Вам нравится Человеткин?

Мне не особо нравится Человеткин. В основном из-за корявого перевода. Меня может тапками закидают, но мне в переводе Бородицкой нравятся только Хочу к маме и Груффало. Остальное - какой-то ужас, читать вообще невозможно. Приобрела бы эти книги лучше в оригинале. Например, Верхом на метле есть - читать одно удовольствие, и дочке нравится слушать звучание английского языка.
12.03.2020
Человеткина мы с дочкой пока не смотрели и не читали. А вот Груффало и смотрели, и читали и при этом обе отдаём предпочтение книги. В ней куда лучше перевод, более слаженый, интересный, смешной. В мультике как по мне если не знать первоисточник, то вообще не особо понятен сюжет. Плюс мультик какой-то мрачный, нам иллюстрации в книге нравятся куда больше.
12.01.2019
Спасибо!
12.01.2019
Нууу, конечно книга после мультика покажется блеклой, когда в мозгу уже есть готовый образ, да с музыкой, да с атмосферой сказочного леса. А вот если наоборот, тогда начнёт работать собственная фантазия и может ещё не такие образы выдаст. Вон как многие дети боятся Груффало! А перевод Бородицкой как раз нам очень нравится. Человеткин, понюффало, тушеные совы с чесноком - это же полный восторг!) Особенно для любителей играть словами.
11.01.2019
Мы с дочкой обожаем человеткина, она в разделе новогодних книг у нас. Перевод Бородицкой чудесный.
11.01.2019
Мультфильмы сами по себе отличные, но как можно было Человеткина перевести как "мистер росток?" - извращение какое-то... Взяли бы уже перевод Бородицкой. Он В Разы лучше. Мы этот мультфильм в оригинале смотрели, когда еще не выпустили его в переводе вот таком извращенном... Был интересен и мультифильм и книга. Просто как два отдельных самостоятельных произведения. "Верхом на помеле" - тоже в переводе мультфильм есть. И тоже перевод в мультфильме хуже Бородицкой.
11.01.2019
Виктория! а Верхом на помеле совсем и не Бородицкая переводила. а Кружков Григорий Михайлович.
04.03.2020
Ну неет, перевод Верхом на помеле просто отвратителен. И да, там не Бородицкая.
12.03.2020
В некоторых онлайн магазинах почему-то пишут, что именно Бородицкая, но вы правы, да. В книге видно, что Кружков. А мне перевод из книги весьма ритмичен, в отличие от переводов мультфильмов (их несколько вариаций переводов)
12.03.2020
Мне тоже больше понравились книги! Мультфильм Груффало после перевода Марины Бородицкой вообще кажется совсем не смешным ,если бы видела сначала мультфильм,то никогда бы не купила книгу . А книги очень любим все и именно в переврде Марины Бородицкой !
11.01.2019
Согласна, мне тоже в мультике Бородицкой не хватало) А вот с Гринчем наоборот, перевод в мультфильме намного больше приглянулся. Но объедейка - это очень по-бородицки)))
11.01.2019
Человеткин и Груффало очень любимы, а вот про Улитку всего пару раз прочли за компанию.
11.01.2019
Вот ведь - каждому свои фломастеры )))) У нас Улитка, Грызун и Груффало, а Человеткин - мимо...
11.01.2019
Согласна! Все очень разные!
11.01.2019
А мы с дочкой большие поклонницы именно книг. Мультфильм про Груффало разочаровал и меня, и дочь, очень затянутый. Для нас там дело не столько в атмосфере сказочного леса, сколько в увлекательности и динамичности сюжета и невероятной остросюжетной развязке). Всё-таки каждому своё)).
11.01.2019
Не советую! Мой подростковый антитоп - 2018