Учитывая, что этот рассказ я читала раньше раза 2 на русском и 1 раз на польском, то с пониманием действия никаких проблем нет. Но очень много незнакомых слов, т.е. если смысл предложения мне всегда понятен, то есть отдельные слова точного перевода которого я не знаю.
Однако у меня есть несколько открытий))
Слова - значение которых мне не надо переводить, поскольку это очевидно. Это слова, значения которых я или не знала или совсем-совсем забыла, но уже не забуду) Например: cauldron - котел, broom - метла, parcel - посылка, fist - кулак, wrist - запястье, twigs - прутья, dungeon - подземелье, unicorn - единорог.
Слова - значение которых я перевела и они мне особо запомнились, возможно потому, что попадаются частенько. Например reckon - рассчитывать думать.
Кстати, обороты речи хоть не запомнились сильно, но как бы сказать, немного отложились)
И еще у меня важная новость! Временами я читала и ЗАБЫВАЛА, что это я на английском читаю. Информация идет сразу в мозг, как это у меня всегда при чтении на польском. Это очень хорошо. Да вообще читать легко, я уже побросала все свои книжки и увлеченно читала ГП.
Одно НО осталось. Перевела так основательно незнакомых слов с 1,5 главы. Читаю с телефона, когда ребенка спать укладываю. Слова смотрю с компьютера. Слова или запоминаю и потом смотрю или выписываю или с компьютера читаю и перевожу. Не знаю что и делать: или вернуться к книге и перевести их, или уже довольствоваться тем что есть и взяться за новую книгу?