Истина по-японски
МОТИВАТОРЫБез обыкновенных людей не бывает великих.
Бессердечные дети отчий дом хают.
Большая удача вызывает много мелких неприятностей.
В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.
В дом, где смеются, приходит счастье.
В избытке и лекарство − яд.
В споре побеждает тот, кто громче кричит.
Ветер дует, но горы не двигаются.
Воробьи до ста лет прыгают.
Воспитание важнее происхождения.
В пути нужен попутчик, в жизни — друг.
Все, что цветет, неизбежно увянет.
Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.
Где люди горюют, горюй и ты.
Где права сила, там бессильно право.
Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях.
Глубокие реки неслышно текут.
Гнев твой — враг твой.
Даже кошка, если её три года кормить, не забывает добра.
Деньги рождают деньги.
Для дураков нет лекарств.
Доказательства лучше рассуждений.
Дровами огонь не тушат.
Друзья по несчастью друг друга жалеют.
Дураки толпами ходят.
Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним.
Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.
Если хочешь убить полководца, убей сначала его коня.
Жара прошла — забыта и тень.
Жить широко — недолго.
За излишней скромностью скрывается гордость.
Зонтик нужен до того, как промокнешь.
Идущий вперед направляет других.
И камень может проговориться.
И Конфуцию не всегда везло.
И от глупца бывает польза.
Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.
Излишняя учтивость обращается в льстивость.
Иногда убежать значит победить.
Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу.
К познанию нет короткой дороги.
Какая душа в три года, такая она и в сто.
Карп, плывущий против течения, может стать драконом.
Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.
Конец болтовни — начало дела.
Кротость часто силу ломает.
Крупная рыба в болоте не водится.
Крупное предательство похоже на преданность.
Кто плавать может, тот и утонуть может.
Кто три дня попрошайничал — никогда не отвыкнет.
Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.
Легче найти десять тысяч солдат, чем одного генерала.
Лишняя вещь — лишняя забота.
Лошадь узнают в езде, человека — в общении.
Ложь не имеет ног, но обладает скандальными крыльями.
Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.
Лучше один день на этом свете, чем тысяча на том.
Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком.
Металл проверяется на огне, человек — на вине.
Мухи слетаются на то, что плохо пахнет.
Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.
Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.
Не молись, а трудись.
Непьющий не знает, как вкусна вода с похмелья.
Нет врага опаснее дурака.
Нет иллюзий — нет и разочарований.
Нет света без тени.
О будущем говорить — чертей смешить.
О себе спрашивай у других.
Об обычаях не спорят.
Оглядывайся на себя по три раза в день.
Одна собака залает впустую — остальные подхватят всерьёз.
Остерегайся молчаливых людей.
Отзовись прежде, чем встанешь.
Подумав — решайся, а решившись — не думай.
Предмет и тень сочувствуют друг другу.
Прилежания нового работника хватает на двадцать дней.
Пришла беда — полагайся на себя.
Птица ищет где повыше, рыба — где поглубже.
Пустая бочка громче гремит.
Пусть уже не хвалят, лишь бы не ругали.
Работа перед завтраком легка.
Ребёнок, родившийся днём, похож на отца, родившийся ночью — на мать.
Речи великих не для нищих.
С тем, кто молчит, держи ухо востро.
Сам себя не уважаешь — и другие не будут тебя уважать.
Самурай ковыряет в зубах зубочисткой, даже если он не ел.
Самую злейшую змею может одолеть куча муравьёв.
Свою лысину три года не замечает.
Своя ошибка — своя забота.
Сейчас модно — завтра негодно.
Сказать ненавижу — значит сказать люблю.
Слепая змея ничего не боится.
Слугу, как и сокола, надо кормить.
Сплетни хватает только на семьдесят пять дней.
Справедливый к себе относится строго, к другим — снисходительно.
Сыт, одет — тогда и вежлив.
Талантливый человек мало живёт.
Три дочери — разорение.
Труд затратил, усталость приобрёл.
Трудно сказать, что на душе у постоянно смеющегося человека.
Трудно соперничать с достоинствами умерших.
Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.
Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.
Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.
Человек в гробу — тогда только правда на миру.
Человек хорошо делает то, что любит.
Что о том тужить, чего нельзя воротить.
Чужое страдание можно терпеть хоть три года.
Яйцо не бывает квадратным, уличная женщина — искренней.
Ячмень у соседа вкуснее риса дома.
А теперь Хирагана - [ромадзи] - перевод - (русская аналогия).
勝って兜の緒を締めよ [katte kabuto-no o wo shimeyo] После победы потуже затяни ремни на шлеме.
知る者言わず、言う者知らず [shiru mono iwazu, iu mono shirazu] Тот, кто знает - не говорит. Тот, кто говорит - не знает.
裏には裏がある [ura niwa ura ga aru] У обратной стороны тоже есть обратная сторона. (Всё сложнее, чем кажется на первый взгляд.)
会うは別かれの始まり [au nowa wakare no hajimari] Встреча – начало расставания.
明日のことをいうと天井の鼠が笑う [ashita no koto o iu to tenjo: no nezumi ga warau] Когда ты рассуждаешь о завтрашнем дне, крысы на чердаке смеются. (Всё равно всё будет не так, как мы планируем.)
来る者拒まず、行く者追わず [kuru mono kobamazu, yuku mono owazu] За тем, кто уходит – не бегай. Того, кто приходит – не гони. (Умей ценить тех, кто ценит тебя.)
提灯持ち足元暗し [cho:chin-mochi ashimoto kurashi] Под ногами того, кто несёт фонарь, всегда темно. (Со стороны виднее; Лицом к лицу - лица не увидать.)
雁が飛べば石亀も地団駄 [ganga tobeba ishigame mo jidanda] Когда дикие гуси парят в вышине, даже черепашки стучат лапками (от нетерпения). (Пример талантливых людей часто пробуждает в людях простых стремление к высокому)
勝てば官軍、負けば賊軍 [kateba kan-gun makeba zoku-gun] В случае победы – правительственные войска, в случае поражения – мятежники. (Победитель всегда прав. Победителей не судят.)
寺の門前に鬼が住む [tera no monzen ni oni ga sumu] Демоны живут напротив ворот храма. (Добро и зло часто рядом.)
鬼も十八番茶も出花 [oni mo ju:hachi, bancha mo debana] В восемнадцать лет даже великанша привлекательна, а первая заварка даже плохого чая ароматна.
出る杭は打たれる [deru kui wa utareru] Выступающий (из общего ряда) кол обязательно вобьют. (Не надо высовываться!)
朝の紅顔、夕べの白骨 [asa no ko:gan, yu:be no hakkotsu] Утром – румянец на лице, а вечером – лишь белые кости. (Жизнь непредсказуема и очень хрупка.)
猫に鰹節を預けるよう [neko ni katsuobushi wo azukeruyo:] Оставить кота сушёный тунец сторожить. (Пустить козла в огород)
屁を放って(ひって)尻窄め [he wo hitte shiri tsubome] (Всё равно, что) пукнув, прикрывать задницу. (После драки, кулаками махать. Тщетные усилия.)
屁と火事はもとから騒ぐ [he to kaji wa moto kara sawagu] Пук и пламя с самого начала поднимают шум. (Обычно тот, кто виноват больше всего и возмущается)
能ある鷹は爪を隠す [no:aru taka wa tsume o kakusu] Сильный ястреб прячет когти (до поры). (Не нужно выставлять напоказ свои способности)
陰窮まって陽生ず [in kiwamatte yo: sho:zu] Когда Инь (женское начало) доходит до предела, рождается Ян (мужское начало). (Любая крайность перерастает в свою противоположность)
可愛い子に旅行をさせよ [kawaii ko ni ryoko: saseyo] Любимого ребёнка пошли в далёкое путешествие.
負けるが勝ち [makeru ga kachi] Проиграть (часто значит) выиграть.
Взято у Anna
Cпасибо! :)