Терри Пратчетт - "Ведьмы за границей"
КнигиЯ не то, чтоб поклонник Терри Пратчетта, но поскольку до недавнего времени редира у меня не было, приходилось читать не то, что хочется, а то, что можешь себе позволить или то, что попадает в твои лапки. Пратчетта много в библиотеке, поэтому читала я Пратчетта. Читала вразброс, но впечатление вынесла скорее положительное. Местами текст кажется тяжеловатым, но это скорее претензия к переводчикам.
Зато какие колоритные персонажи!

Легкая вариация на тему известных сказок: одна из ведьм получает в свои руки волшебную палочку (к сожалению, без инструкции по эксплуатации) и становится феей-крестной. Однако всем известно, что феи-крестные ходят парами, и теперь новоявленной фее необходимо отправиться из родных Овцепиков в далекое Волшебное королевство, чтобы не дать второй фее-крестной выдать крестницу за принца. Да-да, такая сказка наоборот. Впрочем, принц тоже не совсем принц, точнее он совсем даже не принц, а заколдованная лягушка, не совсем избавившаяся от некоторых лягушачьих повадок...
Ну а поскольку ведьмы в отличие от фей-крестных ходят всегда по трое, то в путь отправляются матушка Ветровоск, нянюшка Ягг и соственно фея-крестная Маграт Чесногк.

Зы. К переводчикам у меня много вопросов, в частности - почему известнейшего персонажа культа вуду барона Самди перевели как "барон Суббота". Он, конечно, узнаваем по фраку и любви к рому, но зачем с ним так фривольно-то обошлись?
А помните - "я не знаю... будь что будет! наливайте, барон! Тот, кого боятся люди, пьет со мной горький ром." (с)
Поскольку ридер на тот момент еще не появился, а Пратчетт в библиотеке еще не кончился, я прочла "Интересные времена"

А вот это уже пародия на Китай и коммунизм. Читается не столь легко, как похождения ведьм, но несколько светлых моментов встречаются и здесь. В любом случае, знаменитый пратчеттовский юмор не дает осечек.
Цитата: Армии держатся на людях, которые, что бы ни случилось, будут охранять ворота, мосты или переправы. Именно в честь таких людей слогают героические поэмы - посмертно.
Ах да! В этой книге совершенно шикарный эпиграф: Чтоб ты жил в интересные времена! (одно очень старое проклятие) 