О детских недослышках...
Разное...а так же недопонималках и прочих путаницах.
На днях, читая книжку с ребенком, я вдруг поняла, что всю жизнь понимала фразу "по дороге с облаками" не так, как этого, видимо, хотел автор. Я как-то думала, что есть дорога с облаками, и по ней можно гулять. Даже не задумывалась о других возможных вариантах. И вдруг, читая книжку с дочкой, поняла, что речь идет о прогулке по пути с облаками (то есть, в ту же сторону, что и облака). Так удивилась! Стала вспоминать, что еще из такого, загадочного в детстве, открыло мне свой смысл со временем.
Красавица Икубку - из песенки мушкетеров (...красавице и кубку)
Виньет Каложной Сути - из песни Малинина, которая нравилась родителям (напрасные слова - виньетка ложной сути); и все эти слова (кроме "сути") - все равно, что на китайском. Впрочем, меня это мало волновало.
А вот строчка про перо жар-птицы (колыбельная из "Спокойной ночи, малыши") мне всегда была ясна, и я удивилась, когда моя подруга как-то спросила, что такое пирожир птицы.
Расскажите, а у вас есть такие "недослышки"?

И вроде понятно, что не может быть "куя", но вот что там поется - не разберешь)))

реальная фраза: " пора бороться со злом! " пишу, а саму смех разбирает 




