коммуникативный подход - how far should it go?
Поговорим?Всем преподавателям иностр. языков (и не только) известно, что ныне балом правит он самый - коммуникативный подход. Это значит - максимум общения на языке во что бы то ни стало, минимум слов по-русски, погружение в языковую среду и т.п. Это все конечно, хорошо, но какой ценой?
Расскажу пример из жизни.
Был у меня когда-то ученик на курсах. Очень умный и сообразительный молодой человек, который быстро прогрессировал в своих языковых навыках и в итоге практически с нуля достиг достаточного уровня для общения в бизнес среде, вооруженный соответствующей лексикой. В самом начале нашего с ним пути у меня выдался отпуск. Те 2 недели, что меня не было, уроки ему давала другой преподаватель - очень опытный и уважаемый человек. Возвращаюсь я через 2 недели, к тому моменту у них было 4 урока вместе. Денис (ученик) говорит мне, до какой страницы в учебнике они дошли. "Ага, Present Continuous прошли, значит", отмечаю про себя я.
Задав ему пару вопросов на английском по данной теме, что-то из серии "What is the girl in the picture doing?" я вижу полное недоумение на лице - непонимание ни того, что я говорю, ни того, о чем это вообще. Тут я перешла на русский, напоминая, что еще недавно у него была данная тема.
"Да???" - в изумлении говорит мне Денис. - Где?" Пролистываем назад, Денис смотрит в эту таблицу, где показаны примеры построения и использования данного времени. И тут только он понимает, о чем это вообще было и для чего. Он рассказывает: Вы знаете, та преподаватель пол урока повторяла мне слово "эдрЭс", а я не мог понять, что она имеет ввиду. Она объясняла мне, показывала на себе, приводила примеры, но я не понимал, что же она имеет ввиду под этим "адресом" и что вообще я должен делать.
Поясняю - слова "адрес" и "платье" произносятся одинаково, когда перед "платьем" стоит неопр-ый артикль. Т.е. address (адрес) и a dress (платье). Но преподаватель упорно не хотела озвучить по-русски, что она имеет ввиду вовсе не адрес, а платье! В итоге бОльшая часть урока ушла на прояснение разницы между платьем и адресом (предполагаю, что написать эти слова она тоже не пробовала, иначе бы проблема была решена).
Думаю, понятно, что таким же упертым "объясняем-только-по-английски" образом Денису было преподнесено и про Present Continuous, на что он, видимо, уже не решился выразить непонимания, в страхе, что это займет столько же времени на прояснение, как с платьем. И эту тему они благополучно "прошли". Результат - ноль знаний и понимания темы.
Спрашивается - зачем? Зачем такая принципиальность? Где гибкость? Где соблюдение интересов ученика, в конце концов? Я считаю, что все хорошо, но в разумных пределах и непременно исходя из обстоятельств. Если у человека начальный уровень, то не надо объяснять ему за его деньги пол урока, что Вы имеете ввиду платье, а не адрес, если Вы видите, что он ну никак этого не понимает под "английским" соусом. Он платит не за то, чтобы ничего не выучить и не узнать за пол часа!
И уж тем более, не объяснять грамматику принципиально только на английском человеку с начальными знаниями английского. Не проще ли пояснить по-русски суть, а дальше уже практиковать? Причем, заметьте, это был способный ученик - он все схватывал на лету! И даже он не понял. В результате потеряно и время, и деньги. Толку от такого подхода?
Кто-то может сказать "они со временем привыкнут", но сколько должно пройти уроков "впустую", с неуясненным ключевым материалом и попусту потраченными часами на прояснение "игр слов", подобным "платье-адрес", чтобы человек "привык"? С повышением уровня языка - по мере пополнения словарного запаса и накопления общего кол-ва часов занятия языком, люди и так без проблем слушают объяснения грамматики на английском.
Мне кажется, это все равно, что с маленькими детьми говорить на экзистенциальные темы, ожидая от них понимания и ни в коем случае не "опускаясь" до их уровня, чтобы они могли тебя лучше понять. Не лучше ли подождать, пока они подрастут?