Девочки из Чехии, помогите, пожалуйста...

http://cituj.cz/Prislovi/kat-232.aspx?pg=1там 6 страницhttp://prislovi.citaty.net/ceska-prisloviздесь 13
27.04.2010
B "Bez práce nejsou koláče." "Без práce nejsou koláče". Translation: There are no cakes without work. Перевод: Есть не торты без работы. English equivalent: You don't work; you don't eat. Английский эквивалент: Вам не работать, вы не едите. English equivalent: There's no such thing as a free lunch. Английский эквивалент: Там нет такого понятия, как бесплатный обед. "Boží mlýny melou pomalu, ale jistě." "Боже Млыны pomalu melou, эля jistě". Translation: God's mills grind slowly, but surely. Перевод: мельницы Бога, которые порой медленно, но верно. "Bez peněz do hospody nelez." "Без peněz делать hospody nelez". Translation: Never go to a pub without money. Перевод: Никогда не ходите в паб без денег. Meaning: Never enter into an activity with a price, without that price. Смысл: никогда не вступать в деятельность, цена, без этой цене. English equivalent: You have to pay to play. Английский эквивалент: Вы должны заплатить, чтобы играть. [ edit ] C [ править ] C "Co na srdci, to na jazyku." "Ко srdci НС, НС jazyku". Translation: What in the heart that on the tongue. Перевод: Что в сердце, что на языке. English Equivalent: "Dutch uncle" Английский эквивалент: "Голландский дядя" Meaning: One is too frank. Смысл: один слишком откровенны. "Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek." "Ко Dnes můžeš udělat, neodkládej zítřek НС". Translation, English equivalent: Never put off until tomorrow what you can do today. Перевод, английский эквивалент: Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. "Co oči nevidí, srdce nebolí." "Ко OCI nevidí, srdce nebolí". Translation:What eyes don´t see, heart doesn´t hurt. Перевод: Какие глаза не видят, сердце, не пострадал. "Co se doma uvaří, to se doma sní." "Сотрудничество себе uvaří Дома, на юго-Дома SNI". Translation: What is cooked home is eaten home. Перевод: Что такое приготовленные дома едят дома. "Co se v mládí naučíš, ve stáří jako když najdeš." "Сотрудничество себе naučíš V mládí, В. Е. Стари Яко když najdeš". Translation: What have you learned young, you'll find useful when you are old. Перевод: Что вы узнали молодые, вы сможете найти полезную когда ты состаришься. "Čistota půl zdraví." "Čistota zdraví пул". Translation: Cleanliness is half of health. Перевод: Чистота наполовину здравоохранения. English: Cleanliness is next to Godliness. Английский: Чистота рядом с благочестия. [ edit ] D [ править ] D "Dvakrát měř, jednou řež." "Dvakrát Мер, jednou Rez". Translation: Measure twice, cut once. Перевод: Мера два раза, один раз отрежь. "Darovanému koni na zuby nekoukej" "Кони Darovanému па Зубы nekoukej" Translation: Don't look at a gift horse's teeth. Перевод: Не смотрите в зубы дареному коню в. English equivalent: Never look a gift horse in the mouth. Английский эквивалент: Никогда не смотрите дареному коню в зубы. "Devatero řemesel - desátá bída." "Devatero řemesel - desátá Бида". Ennead of trade - tenth misery. Эннеада торговли - десятый страданий. Meaning: If somebody knows a lot of things, he knows nothing well. Смысл: Если кто-то знает много вещей, он ничего не знает хорошо. English equivalent: A jack of all trades and master of none. Английский эквивалент: мастер на все руки и ничего не уметь. "Důvěřuj, ale prověřuj." "Důvěřuj, эля prověřuj". Translation: Trust, but verify Перевод: Доверяй, но проверить [ edit ] E [ править ] E [ edit ] F [ править ] F [ edit ] G [ править ] G [ edit ] H [ править ] H "Hlad je nejlepší kuchař." "Хлад е nejlepší Кучар". Translation: Hunger is the best cook. Перевод: Голод лучшие повара. English equivalent: Hunger is the best spice. Английский эквивалент: Голод лучших специй. "Host a ryba třetí den smrdí." "Host ден Рыба třetí smrdí". Translation: A guest and a fish stink on the third day. Перевод: гость и рыбы вонять на третий день. English equivalent: Fish and visitors stink after three days. Английский эквивалент: рыба и посетителей вонь через три дня. "Host do domu, bůh do domu." "Host Гост до дому, Буг Гост до дому". Translation: Guest in the house, God in the house. Перевод: Гость в дом, бог в дом. [ edit ] I [ править ] Я [ edit ] J [ править ] J "Jablko nepadá daleko od stromu." "Jablko nepadá daleko од stromu". Translation: "An apple does not fall far from the tree." Перевод: "яблоко не далеко от дерева." "Jak kdo zaseje, tak také sklidí." "Jak КДО zaseje, приняв принять sklidí". Translation: As one sows, so shall he reap. Перевод: Как один сеет, то и пожнешь. English equivalent: As you sow, so shall you reap. Английский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь. "Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá." "Jak себе делать Леса Воля, приняв себе г Леса ozývá". Translation: The way you yell into a forest, the way it echoes out. Перевод: Как вы кричите в лес, как это отголоски из. Meaning: You get what you give. Значение: Вы получаете то, что вы даете. "Jak si kdo ustele, tak si také lehne." "Jak си КДО ustele, приняв си принять Лен". Translation: As one makes his bed, that way he shall lie down. Перевод: Как один делает его постели, так он будет лежать. English equivalent: As you make your bed, so you must lie in it. Английский эквивалент: что посеешь, то и пожнешь, поэтому вы должны лежать в ней. "Jedna vlaštovka jaro nedělá." "Jedna vlaštovka Яро Nedēļa". One swallow doesn't make a spring Одна ласточка еще не делает весны [ edit ] K [ править ] K "Kdo dřív přijde, ten dřív mele." "КДО Дрив přijde, 10 Мел Дрив". Translation: He who comes sooner shall mill/grind sooner. Перевод: Тот, кто приходит раньше, должны мельницы / грайнд раньше. English equivalent: First come, first served. Английский эквивалент: первым пришел, первым обслужен. "Kdo chce, hledá způsoby, kdo nechce, hledá důvody." "КДО chce, hledá způsoby, КДО nechce, hledá důvody". Translation: He who really wants looks for solutions, he who doesn't want looks for pleas. Перевод: Тот, кто действительно хочет, ищет решения, тот, кто не хочет, ищет молитвы. "Kdo je (moc) zvědavý, bude brzy starý." "КДО е (MOC) zvědavý, буде brzy Starý". Translation: He who is (too) curious shall grow old soon. Перевод: Тот, кто (слишком) любопытный должны стареть в ближайшее время. English equivalent: Curiosity killed the cat. Английский эквивалент: Любопытство убил кошку. "Kdo neumí, ten čumí." "КДО neumí, 10 куми". Translation: He who doesn't know how just stares. Перевод: Тот, кто не знает, как только смотрит. "Kdo neumí, učí." "КДО neumí, UCI". Translation: He who doesn't know teachs other ones. Перевод: Тот, кто не знает, Тичс другие. (It is a parody of previous proverb.) (Это является пародией на предыдущую пословица.) "Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá." "КДО jinému Jamu Копа, Сэм делать п пады." Translation: He who digs a pit trap for someone falls into it himself. Перевод: Тот, кто копает яму, ловушки для кого-то падает в нее сам. English equivalent: What goes around comes around. Английский эквивалент: Что посеешь то и пожнешь. "Kdo se směje naposledy, ten se směje nejlépe." "КДО себе směje naposledy, 10 SE směje nejlépe". Translation, English equivalent: He who laughs last laughs best. Перевод, английский эквивалент: Тот, кто смеется последним смеется. "Kdo si počká, ten se dočká." "КДО си počká, 10 dočká себе". Translation: He who waits shall live to see. Перевод: Тот, кто ждет доживем. English equivalent: All things come to him who waits. Английский эквивалент: Все когда-нибудь, кто ждет. "Kdo šetří, má za tři." "КДО šetří, мА Tři дза". Translation: He who saves shall have as [much as] three [people]. Перевод: Тот, кто экономит имеет как [сколько] 3 [людей]. English equivalent: A penny saved is a penny earned. Английский эквивалент: пенни сохраненный заработанный пенни. "Kdo zaváhá, nežere." "КДО zaváhá, nežere". Translation: He who's late won't get the grub. Перевод: Тот, кто поздно не будет GRUB. English equivalent: First come, first served. Английский эквивалент: первым пришел, первым обслужен. "Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem." "Колик jazyků ZnAs, tolikrát JSI člověkem". Translation: The more languages you know, the more (times) you are human. Перевод: Языки больше вы знаете, тем больше (раз) ты человек. Meaning: The more languages you know, the richer is your life. Смысл: чем больше вы знаете, Языки, тем богаче ваша жизнь. "Komu se nelení, tomu se zelení." "Кому себе nelení, tomu себе Зеленые". Translation: He who is not lazy shall get much green. Перевод: Тот, кто не ленится должны получить много зеленого цвета. Meaning: Who is not lazy will be successful. Смысл: кто не ленится будет успешным. "Kovářovic kobyla chodí bosa." "Kovářovic Кобыла chodí Боза". Translation: The blacksmith's mare walks without horseshoes. Перевод: кобыла кузнечного блуждания без подков. English equivalent: It's the cobbler's children that go barefoot. Английский эквивалент: Это дети сапожника о том, что ходить босиком. Meaning: You never serve yourself what you serve the others. Значение: Вы никогда не служить себе, что вы служите другим. "Kdo chce psa bít, hůl si vždycky najde" "КДО chce PSA бит, Хул си vždycky najde" Translation: He who wants to beat the dog will always be able to find the stick" Перевод: Тот, кто хочет бить собак всегда сможете найти палку " Meaning: You can always somehow justify your actions after you've already decided on something. Значение: Вы всегда можете как-то оправдать свои действия после того как вы уже решили, что-то. [ edit ] L [ править ] L "Láska hory přenáší." "Ласка přenáší гор". Translation: Love goes over the mountains. Перевод: Любовь идет по горам. English equivalent: Love conquers all. Английский эквивалент: Любовь побеждает все. "Láska prochází žaludkem." "Ласка prochází žaludkem". Translation: Love goes through a stomach. Перевод: Любовь проходит через желудок. English equivalent: The way to a man's heart is through his stomach. Английский эквивалент: путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. "Lépe pozdě než nikdy." "Лепе pozdě пег nikdy". Translation, English equivalent: Better late than never. Перевод, английский эквивалент: Лучше поздно, чем никогда. "Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše." "Lepší Врабец V hrsti пег Голуб Н. Стрес". Translation: Better a sparrow in the hand than a pigeon on the roof. Перевод: "Лучше синица в руках, чем голубей на крыше. English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush. Английский эквивалент: лучше синица в руках, чем журавль в небе. "Lež má krátké nohy." "Lez Má krátké nohy". Translation: A lie has short legs. Перевод: ложь короткие ноги. English equivalent: A lie has no legs. Английский эквивалент: ложь без ног. "Líná huba, holé neštěstí." "ЛИНА Huba, Дыра neštěstí". Translation: The lazy mouth, a sheer disaster. Перевод: ленивый рот, сплошная катастрофа. If you don't ask you don't get. Если вы не спросите вы не получите. [ edit ] M [ править ] M "Malé ryby taky ryby." "Мужской ryby taky ryby". Translation: Even small fish are fish. Перевод: Даже небольшие рыбы рыбы. "Mezi slepými jednooký králem." "Mezi slepými jednooký králem". Translation, English equivalent: In the land of the blind, the one-eyed man is the king. Перевод, английский эквивалент: В стране слепых и одноглазый человек короля. "Mnoho psů, zajícova smrt." "Mnoho ПГУ, zajícova SMRT". Translation: Many dogs, rabbit's death. Перевод: Многие собаки, смерть кролика. "Muž je hlavou rodiny a žena krkem." "Муз hlavou е Родины krkem Зена". Translation: Man is the family's head, woman is the neck. Перевод: мужчина является главой семьи, женщина в шею. [ edit ] N [ править ] N "Na každém šprochu pravdy trochu." "На každém šprochu Трошю Правды". Translation: There's a piece of truth in every piece of gossip. Перевод: Там часть правды в каждой сплетне. "Nehas, co tě nepálí." "Nehas, совместно те непальский". Translation: Don't put out a fire that isn't burning you. Перевод: Не потушить пожар, который не горит вас. Meaning: "Don't get involved into other peoples' problems." Значение: "Не вмешиваться в проблемы других народов". The underlying meaning is either not to poke one's nose into other peoples' business, but more often it is meant as a controversial advice not to waste one's effort on issues that are indifferent to one (or might even cause hardship to one). Скрытый смысл либо не совать нос в дела других народов, но чаще всего это означает, как спорный совет не растрачивать усилия на вопросы, которые безразличны к 1 (или может даже вызвать трудности для 1). "Není všechno zlato, co se třpytí." "Není všechno Злато, совместно себе třpytí". Translation, English equivalent: Not all that glitters is gold. Перевод, английский эквивалент: Не все, что блестит золотом. [ edit ] O [ править ] O "Oko za oko, zub za zub." "Око-дза око, Зуб Зуб дза". Translation, English equivalent: An eye for an eye and a tooth for a tooth. Перевод, английский эквивалент: око за око, зуб за зуб. "Oči jsou zrcadlem duše." "OCI jsou zrcadlem Дузе". Translation: Eyes are the mirror of the soul. Перевод: Глаза зеркало души. English equivalent: The eyes are the window to the soul. Английский эквивалент: глаза зеркалом души. [ edit ] P [ править ] С "Pes, který štěká, nekouše." "Пес, který štěká, nekouše". Translation: A dog that barks doesn't bite. Перевод: собака лает, что не кусается. English equivalent: Barking dogs seldom bite. Английский эквивалент: лай собак редко кусаются. "Pivo dělá hezká těla." "Пиво" Дела hezká Tela. " Translation: Beer makes beautiful bodies. Перевод: Пиво делает красивые тела. Meaning: A warning to the misleading effects of alcohol. Значение: предупреждение заблуждение эффекты алкоголя. Ironic reference to "beer belly", associated with overweight men who spend too much time in pubs eating and drinking beer. Ironic ссылка на "пивной животик", связанных с избыточным весом люди, которые тратят слишком много времени в барах, ест и пьет пиво. "Po bitvě je každý generálem." "По bitvě е každý generálem". Translation: After a battle everyone is a general. Перевод: После боя все вообще. English equivalent: Hindsight is 20-20. Английский эквивалент: судить задним числом 20-20. "Pod svícnem bývá největší tma." "Под svícnem bývá největší ТМА". Translation, English equivalent: The darkest place is under the candlestick. Перевод, английский эквивалент: темное место под подсвечник. "Pořádek dělá přátele." "Дела Pořádek přátele". Translation: Order makes friends. Перевод: Приказ дружит. English equivalent: Good fences make good neighbors. Английский эквивалент: хорошие заборы создают хороших соседей. "Pozdě bycha honiti." "Pozdě bycha honiti". Translation: It is too late to say: "I would" Перевод: Это слишком поздно, чтобы сказать: "Я бы" English equivalent: Marry in haste, repent in leisure. Английский эквивалент: Marry в спешке, покаяться в отдыхе. "Pýcha předchází pád." "Pýcha předchází площадку." Translation: Pride goes before, and fall comes after. Перевод: спесь, и осенью приходит после. English equivalent: Pride comes before a fall. Английский эквивалент: Гордость предшествует падению. [ edit ] R [ править ] R "Ranní ptáče dál doskáče." "Ranní ptáče Дал doskáče". Translation: Early bird hops further. Перевод: кто рано встает хмеля дальше. English equivalent: The early bird catches the worm. Английский эквивалент: кто рано встает, того удача ждет. "Ráno moudřejší večera." "Рано moudřejší večera". Translation: The morning is wiser than the evening. Перевод: утро вечера мудренее. "Ryba smrdí od hlavy." "Рыба smrdí од hlavy". Translation: A fish stinks from the head. Перевод: рыба воняет с головы. English equivalent: A fish rots from the head down. Английский эквивалент: рыба гниет с головы. [ edit ] S [ править ] S "S chuti do toho a půl je hotovo." "S Чути делать Тохо пул е hotovo". "S poctivostí nejdál dojdeš." "S poctivostí nejdál dojdeš". Translation: With honesty you will get the furthest. Перевод: С честность вы получите далеко. English equivalent: Honesty is the best policy. Английский эквивалент: честность - лучшая политика. "S úsměvem jde všechno líp." "S úsměvem JDE všechno губы". Translation: Everything goes better with a smile. Перевод: Все идет лучше с улыбкой. "Stokrát nic umořilo osla." "Stokrát Исполнителя umořilo osla". Translation: A hundred times nothing killed the donkey. Перевод: 100 раз ничего не убил осла. Meaning: Even the smallest chores are tiresome (if there is too many). Значение: Даже самый маленький обязанностей являются утомительным (если есть слишком много). "Strach má velké oči." "Strach Má Велке OCI". Translation: Fear has big eyes. Перевод: у страха глаза велики. Meaning: People overestimate danger because of fear. Значение: Люди переоценить опасность из-за страха. "Šaty dělaji člověka." "Šaty dělaji člověka". English equivalent: Clothes make the man. Английский эквивалент: Одежда делает человека. [ edit ] T [ править ] T "Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne." "Так себе dlouho chodí себе džbánem про vodu, AZ себе ucho utrhne". Translation: So long does one walk with a jug for water, until one day the handle breaks off." Перевод: Так долго одна ходить с кружкой воды, пока в один прекрасный день ручку обрывается. " "Tichá voda břehy mele." "Тиха вода břehy Мел". Translation: Silent waters wash out banks. Перевод: Silent воды промыть банков. English equivalent: Still waters run deep. Английский эквивалент: в тихом омуте черти водятся. "Trpělivost ruže přináší." "Trpělivost růže přináší". Translation: Patience brings roses. Перевод: Терпение приносит розы. English equivalent: Patience is the best remedy. Английский эквивалент: Терпение лучшее лекарство. [ edit ] U [ править ] U [ edit ] V [ править ] V "V nouzi poznáš přítele." "V nouzi poznáš přítele". Translation: When in need, you shall know a friend. Перевод: Если нужна, вы должны знать друг. English equivalent: A friend in need is a friend indeed. Английский эквивалент: друзья познаются в беде. "Ve dvou se to lépe táhne." "Ve Dvou себе на Лепе táhne". "Vrána k vráně sedá, (rovný rovného si hledá.)" "А Врана Vrané Седа, (rovný rovného си hledá.)" Translation: A crow sits next to a crow, (one searches for an equal.) Перевод: Ворона сидит рядом с ворону (один ищет равны). English equivalent: Birds of a feather flock together. Английский эквивалент: рыбак рыбака видит издалека. "Vrána vráně oči nevyklove." "Врана Vrané OCI nevyklove". Translation: A crow will not peck out a crow's eyes. Перевод: ворона не выкалывают глаза вороны. English equivalent: Dogs don't eat dogs. Английский эквивалент: Собаки не едят собак. "Všechny cesty vedou do Říma." "Všechny cesty vedou делать Рима". Translation, English equivalent: All roads lead to Rome. Перевод, английский эквивалент: все дороги ведут к Риму. "Všude dobře, doma nejlépe." "Všude Добре Дома nejlépe". Translation: Everywhere is well, at home it's best. Перевод: Везде хорошо, дома лучше. English equivalent: East or West, home is best. Английский эквивалент: Восток или Запад, а дома лучше. English equivalent: There's no place like home. Английский эквивалент: Там нет места, как дома. "Všude dobře, doma manželka." "Všude Добре Дома manželka". (parody of previous proverb) (Пародия на предыдущих пословица) Translation: Everywhere is well, at home a wife. Перевод: Везде хорошо, дома жена. "Vyřčené slovo nevrátíš." "Vyřčené слово" nevrátíš ". Translation, English equivalent: A word spoken is past recalling. Перевод, английский эквивалент: слово не воробей, вылетит - не поймаешь. "V zdravém těle zdravý duch." "V zdravém теле zdravý Дача". Translation: In a healthy body a healthy spirit. Перевод: В здоровом теле, здоровый дух. English equivalent: A sound mind in a sound body. Английский эквивалент: здоровый дух в здоровом теле. "Výjimka potvrzuje pravidlo." "Výjimka potvrzuje pravidlo". Translation: An exception confirms a rule. Перевод: исключение подтверждает правило. [ edit ] Z [ править ] Z "Zakázané ovoce chutná nejlépe." "Zakázané ovoce chutná nejlépe". Translation: Forbidden fruit tastes best. Перевод: Запретный плод вкуснее. English equivalent: Forbidden fruit is the sweetest. Английский эквивалент: Запретный плод сладок. "Žádný učený z nebe nespadl." "Žádný učený г nespadl небе". Translation: Wise men don't fall from the sky. Перевод: Мудрецы не падают с неба. Meaning: Knowledge doesn't come easily. Значение: Знание не легко. English equivalent: You can't expect knowledge to hit you over the head. Английский эквивалент: Вы не можете ожидать знания ударил тебя по голове.
27.04.2010
я в азарт вошла))
27.04.2010
супер :)))))) спасибо огромное :)
27.04.2010
http://www.lingvisto.org/cze/esprimoj.htmlгугл рулит))
27.04.2010
эти мы уже нагуглили :))) мне нужно порядка 100, лучше больше :) сейчас в активе штук 40.
27.04.2010
ого))Ну удачи в поиске!)
27.04.2010
Нужен совет девочек из Чехии относительно получения водительских прав.. Ищу компанию на концерт..