Ф.Х. Бернетт "Маленький лорд Фаунтлерой" худ. О.Ионайтис
отзывыСтыдно, очень мне стыдно, что эта книга в свое время мимо меня прошла. Вот не была она как-то на слуху, никто мне ее не советовал и на глаза она мне не попадалась. А ведь стоило бы только прочитать аннотацию и стало бы ясно, что книга мне обязательно понравится!
И вот выпустил Махаон в серии Классное Внеклассное Чтение это замечательное произведение Бёрнетт. Решила восполнить пробел в своем литературном образовании и сразу же приобрела. Тем более иллюстрации любимой Ольги Ионайтис!

Иллюстрации мне очень понравились! Воистину детские, простые, красивые. При первом пролистывании книги мне показалось, что их мало, но на второй... нет... вот сейчас пока все их фотографировала, на ночь глядя, показалось, что их преступно много))) Вот они все перед вами, за исключением самого первого разворота с названием повести.



























Полюбовались на иллюстрации, теперь о тексте. Первое же слово первой главы заставило меня глубоко задуматься (знаю, плохая привычка) - Цедрик. Имя показалось мне странным, но продолжила читать. Прочитала первый абзац и сложилось впечатление, что у перевода нет никакой литературной обработки. Как в школе прочитал предложение - перевел слово за словом и слава Богу если временные формы глаголов не перепутал. А то как Цедрик, подражая покойному отцу, называл маму "Милочка" мне резало слух. Перевернула страницу назад, ища глазами имя переводчика - Е. Таборовская, имя для меня не знакомое. Вспомнилось, что есть Маленький лорд от ТриМага. не поленилась найти)) Тут перевод Нины Демуровой. Нашла электронный вариант текста. Нисколько не хочу приуменьшать работу Таборовской, тем более, что я ни одной книги профессионально не перевела, но все познается в сравнении! Чтобы не быть голословной, приведу пример.
Перевод Таборовской:
"И Мэри, сидя у себя на кухне, не раз слышала в эти часы, как миссис Эрроль от души хохотала над тем, что он говорил.
- Положительно нельзя удержаться от смеха, когда слушаешь его чудачества, - говорила она лавочнику. - В самый день выборов нового президента пришел он ко мне на кухню, встал у печки таким красавчиком, руки засунул в кармашки, лицо сделал серьезное-пресерьезное, точно у судьи, и говорит: "Мэри, я очень интересуюсь выборами. Я республиканец, и Милочка тоже. А вы, Мэри, тоже республиканка?" - "Нет, я демократка", - отвечаю. "Ах, Мэри, вы доведете страну до гибели!.." и с тех пор не проходит дня, чтобы он не старался воздействовать на мои политические убеждения."
Перевод Демуровой (на мой взгляд более красивый и гладкий):
"...и Мэри в таких случаях не раз слышала у себя в кухне, как миссис Эррол смеется над его забавными замечаниями.
— И то сказать, — сообщила Мэри как-то бакалейщику, — послушать, что он говорит, так и не хочешь, а рассмеешься. Уж так-то забавно он все говорит и так обходительно! А вот в тот вечер, когда выбрали нового президента, явился он ко мне на кухню, стал у плиты, ручки в карманах, картинка, да и только, а личиком-то строг, как судья. И говорит: «Мэри, говорит, меня очень интересуют выборы. Я, говорит, республиканец, и Дорогая тоже. А ты, Мэри, республиканка?» — «Нет уж, говорю, извините. Я, говорю, демократка, да из самых крепких». А он глянул на меня так, что сердце у меня сжалось, и говорит: «Мэри, говорит, страна погибнет». И с той поры дня не проходит, чтобы он со мной не спорил, все убеждает сменить взгляды."
С переводом Демуровой я служанку Мэри живее представляю, даже про себя эту речь читаю с выражением. А маленького лорда у Демуровой зовут Седрик (Cedric), и с таким переводом я больше согласна. Ну и "Дорогая" вместо "Милочки" мне больше по душе. Не смогла, к сожалению, по быстрому найти текст книги в оригинале, чтобы посмотреть каким эпитетом там маму называют. Скорее всего Honey, тогда бы я предпочла, чтобы он ее Голубушкой называл, ну да ладно. Вместо того, чтобы умничать попробуй сама всю повесть перевести, посмотрим как у тебя получится и тоже раскритикуем)))) В общем таких примеров в пользу Демуровой чуть ли не каждый абзац, хотя Таборовская местами более полно переводила. Но так как я уже испортила себе изрядно зрение читая с монитора, и не имея лишних средств на издание тримага, пойду почитаю на сон грядущий еще пару глав из той книги, что Бог послал, а может и не пару, а больше, тут уж как морфей прикажет)))
В общем, какой вывод хочу сделать. Издание у Махаона замечательное - белые, плотные страницы, удобный формат, красивая обложка, иллюстрации. Перевод? Да хороший перевод. Это может только у меня такой загон по поводу литературной обработки))) И цена на книгу по сравнению с тримаговской просто замечательная. Но было бы у меня издание ТриМага я бы из-за одних иллюстраций эту книгу вряд ли бы взяла (хотя у Ионайтис иллюстраций будет побольше, мне так показалось).
Спасибо, что дочитали