"Русалочка" илл. Кристиан Бирмингем
Иллюстраторы (красивые иллюстрации)(Много-много фото)
Вот, наконец, и держу я в руках свою долгожданную посылочку с амазона)))) 13 марта отправили мне ее, и только 10 мая я увидела в ящике два ВТОРИЧНЫХ извещения на заказные бандерольки. Значит, пришли они как минимум неделю назад еще. Но пришли не в мое почтовое отделение, а в главпочтамт наш, поэтому и пришлось напрягать мужа))) Так уж у нас заведено, что международные отправления надо получать там, только к Украине и Узбекистану это не относится)) Почему две бандерольки? Заказывала я три книги, но сначала двух не было на складе и мне отправили одну, этим же вечером две книги отыскались и отправили их следом. Я немного недоумевала ибо выбрала пункт, чтобы отправили книги все вместе, а не по мере поступления, но так как дополнительной оплаты с меня не потребовали, я успокоилась.
Познакомилась я с творчеством Бирмингема, когда искала фотографии старого советсткого издания Снежной королевы с илл. Архиповой. Как я добывала росмэновские классические сказки Андерсена с его иллюстрациями - целая история, книга проделала огромный путь из Москвы в Тюмень, из Тюмени ко мне в руки)))!
ну да ладно, долой мои лирические отсупления.
"РУСАЛОЧКА"
Ах, как красиво переливаются буковки на обложке! Все цвета радуги))))
Первый форзац - вид на корабль с морских глубин, такой, каким видит его Русалочка в самом начале.
Какое у Бирмингема потрясающее небо - в лучах заката, предрассветное, озаренное салютом, спокойное безоблачное, звездное, то с пушистыми белыми облаками. А какое оно во время бури? Ух, как настоящее!
Принц на балконе мечтает о своей загадочной спасительнице.
Очень люблю этот разворот
Рассвет уже наступает, последний взгляд на солнце...
А это последний форзац - корабль тот же, вид с небесных высот, куда поднялась Русалочка
Если честно, пролистав книгу немного разочаровалась из-за отсутвия монохромных иллюстраций Бирмингема (а мне они нравятся даже больше, чем его же цветные, такие живые они). Но, что внезапно для себя открыла - иллюстрации-то в книгах разные! Даже цветные иллюстрации не те! И когда Русалочка несет шлейф невесты в сборнике она в костюме пажа, а в отдельной книге в платье.
Перевод сказки принадлежит Наоми Льюис, я так поняла, что ее переводы для британцев то же, что и для нас переводы Ганзен, классические. Бегло прочитав последнюю страницу поняла, что оконцовка гораздо полнее, чем у Ганзен - вот он ниже (фото из книги с илл. Ломаева):
Потом сняла с полки этот томик Андерсена с илл. Устинова и переводом Смирнова, и сравнила - вот его перевод такой же полный как у Наоми Льюис.
Кстати, в росмэновской Русалочке с илл. Ненова (да-да, у меня и эта имеется=))) перевод Ганзен тот, да не тот, немного полнее, чем от Азбуки с илл. Ломаева
Азбука:
Росмэн:
Вот такие открытия я сделала по ходу написания этого русалочкового поста =)))
Что еще хочу сказать. Я ничуть не жалею, что купила Русалочку на английском языке. На русском языке у меня ее более, чем достаточно, и очень интересно ее почитать в таком варианте, вдруг еще какие подробности всплывут)))) Книгу купила, главным образом для себя, сказка-то все-таки больше девичья, но сыну ее обязательно прочту, хотя бы потому, чтобы после просмотра диснеевской Русалочки (а я ее очень люблю!), он знал про то, как все было на самом деле у Андерсена, и что, если он проникся сочувствием к Русалочке и хочет сократить ее триста лет ожидания перед обретением бессмертной души, нужно быть добрым и послушным мальчиком, достойным родительской любви =))))