Осенний марафон. Японские сказки. Часть 1
сказки«Японские волшебные сказки» ИДМ
Том 1 Украденный амулет
Том 2 Жемчужная ветвь
«Журавлиные перья» ИДМ
«Догадливая невеста» Нигма
«Булка цвет лисьего хвоста» Миёко Мацутани
Фото и мои впечатления под катом...
Я не являюсь тонким ценителем японской культуры, но интерес, безусловно, проявляю как и всякий любознательный человек. Япония сильно отличается от России. Ничего общего, думала я, начиная читать сказки. Но оказалось, что многие из них перекликаются с другими народными сказками, а персонажи, написанные современным автором Миёко Мацутани в сказке «Булка цвет лисьего хвоста», вообще очень узнаваемы для русского читателя.
Все книги, кроме моей Булки, изданы шикарно, особенно Журавлиные перья. Много об этом уже было сказано и нет смысла повторять.
Тексты прекрасны во всех изданиях, кроме двухтомника от ИДМ. Я потом попытаюсь объяснить, почему мне не очень понравился текст.
Иллюстрации самые красивые в Догадливой невесте и в Волшебных сказках. Конечно, гравюры в Журавлиных перьях прекрасны, но это не иллюстрации к сказкам. Хорошо бы их рассматривать отдельно. Можно и ребенку показать, совместив с рассказом о Японии. А вот в моей Булке иллюстрации ч/б и совсем мне не нравятся, зато сказки очень хорошие. Не зря автора наградили премией Андерса.
Начну рассказ о своих впечатлениях от Волшебных сказок.

Эти сказки переводил аж с английского языка П.Стравец. Мне кажется, что это отразилось на сюжетах сказок. У меня очень много возникло вопросов по ходу повествования. Я склонна думать, что это издержки двойного перевода. Судите сами.
Сказка «Волшебный чайник» начинается так. « Старый жрец был счастлив, как никогда. На этот раз он нашел кое-что особенное»… Конечно эти слова были о чайнике. И я была уверена, что жрец знал о волшебных свойствах чайника. Но оказалось, что как только чайник превратился в барсука, хозяин чайника испугался и поспешил избавиться от него. Новый хозяин чайника разбогател как раз из-за того, что не испугался таких превращений. Остался без ответа мой вопрос о том, что же такого особенного нашел в чайнике жрец?


«Дровосек и его саке». Эта сказка о том, как высоко вознаграждается трудолюбие, гуманность и любовь к родителям. Очень голодный дровосек не стал убивать спящего барсука, и за это волшебное животное отблагодарило его отличным обедом и саке, в которое превратилась речная вода. Дровосек теперь каждый день мог ходить на речку и пить саке. Я бы сама этого барсука прибила, если бы он моему мужу такой подарок сделал. Но сейчас не об этом, а о переводе. Вот что меня в этой сказке смутило. «Каждый день, порой не дожидаясь восхода солнца, поднимался он на поросшую деревьями гору. Никто не работал так усердно, как бедный дровосек, но, как бы он ни старался, дров все равно было слишком мало». Было бы сказано, что как он ни старался, а не мог заработать достаточно денег, я бы и глазом не моргнула. Но понять, почему за целый день упорного труда он не мог много дров заготовить на горе, которая поросла деревьями, я не в состоянии.

Далее идет сказка «Зеркало Мацуямы». В этой сказке все прекрасно. Сюжет замечательный и рассказана сказка тоже очень хорошо. Жене и маленькой дочке муж привозит из Токио подарки. Одним из подарков было зеркало для жены. Потом женщина, умирая, передает зеркало дочери. Дочь видит в нем свою мать, но не исхудавшую и больную, а молодую и здоровую. Мать наказывает дочке поступать по совести, и тогда она будет видеть в зеркале счастливое лицо своей матери. Я для себя одну фразу выписала. «Но теперь я знаю, что всегда должна быть приветливой и улыбаться. Нельзя недовольным видом омрачать жизнь окружающих». И вот загадка: это название. Мацуяма - место, где живут герои, и как оно связано с зеркалом - непонятно.

В сказке «Восьмиглавый змей» великий бог Сусаноо спасает девушку от восьмиглавого, восьмихвостого змея. Змей должен был съесть девушку, как съел до этого ее семь сестер. 8 голов, 8 хвостов, 8 девушек… Так вот этот бог, как обычный человек, долго думает, как справиться со змеем, и придумывает хитроумный план, как отрубить ему головы. Потом он забирает девушку в Страну Улыбающихся Небес. Какая-то ерунда. Был бы он не богом, а храбрым воином, например, тогда понятно, почему он к смекалке прибегнул, а не к божественной силе.
В «Украденном амулете» тоже есть неразрешимые загадки. Я думаю, что у детей много "почему" созреет, а родители будут выкручиваться. Скорее всего, опять проблема перевода. Вот как такое может быть? Людоед украл у мальчика амулет. Наверное, он часто возле него находился, потому что в краже сразу же его заподозрили. Амулет украл, а мальчика не слопал? Людоед? Потом этот амулет у него решили выкрасть друзья мальчика - лисенок и щенок. Для этого они превратились в мальчика и девочку и стали перед ним танцевать. Злодей любовался на их танец и опять не слопал никого. Я думаю, что это какой-то другой отрицательный персонаж, но не людоед в нашем понимании. Наши людоеды лопают людей и амулеты не воруют.

Ну разве этот колоритный злодей людоед????

А вот сказка «Воробей с отрезанным языком» мне понравилась. Есть эта сказка в сборнике «Гора солнца». Они немного отличаются. Мне больше понравился Нигмоский вариант, так как там старуха - злыдня осознала свою мерзкую сущность и раскаялась. А в Мещеряковской книге злыдню уносят пчелы ПРОЧЬ. Вдруг она и там будет безобразничать? Оставили читателя в тревожной неизвестности.
Больше всего понравилась сказка «Шпетаро». Это имя храброго пса, который спас свою деревню. Интересная сказка с красивым концом. Даже придраться не к чему.
Иллюстрации к сказке "Урашима"

Во втором томе пять коротких сказок и одна «Бамбуковая принцесса», состоящая из семи сказок. Очень понравилась сказка «Старик с бородавкой». Духи грозы забрали в качестве залога огромную бородавку у старика, который в полном восхищении от их песни начал перед ними танцевать. Этот залог они вернули другому старику, который хотел избавиться от своей бородавки, но испугался и не смог станцевать.

Совсем не понравилась история «Первые кролики». Ее как-то даже сказкой трудно назвать, хотя идея, откуда появились первые кролики, мне показалась интересной.

Иллюстрации к сказке "Мальчик-персик"

«Бамбуковая принцесса» под другим названием и со значительными отличиями есть в книге «Догадливая невеста». Там она называется «Тростинка и кузнец», но она короче и конец у нее более трагичный, зато текст прекрасный. Читаешь и получаешь удовольствие, что никак не скажешь о двухтомнике ИМД.

Но здесь на помощь приходит палочка-выручалочка, а вернее - кисточка художника Санчи Огава, самого настоящего талантливого японского художника. Иллюстрации цветные, сюжетные и очень забавные. Пухлые младенцы, национальный быт, уголки природы, национальные костюмы - все очень интересно и красиво.
Спасибо за то, что дочитали и досмотрели.
Продолжение следует...