Оригинал или перевод?

Dr. Seuss - однозначно в оригинале :-) Winnie-the-Pooh by A. A. Milne мы не читали, а слушали, ещё до того, как Алька научился читать, и он нам Оч понравился :-)). Я сейчас уже меньше задумываюсь над тем какие и как читать - идём в библиотеку - Алька выбирает 25-30 книг на 4 недели и все проблемы решены :-)).
15.06.2013
Нам проще: итальянскую литературу на русский редко переводят. Я планировала: я читаю по-русски, муж - по-итальянски. Но возникла проблема: муж читает редко и непредсказуемо. Поэтому книги на итальянском стоят-пылятся, а они читают сказки (и адапт Трех мушкетеров с Вольфом :)).Я вижу, что русский пассив богаче итальянского активной лексики. Сейчас старший сын дорос до возраста и уровня понимания, когда и ме уже интересны его детские книги, прошедшие мимо меня (надеюсь на это, но, в любом случае, любопытно). Поэтому планирую начать читать и по-итальянски тоже.Припасены на полочке из общемировой классики на вырост: Винни-Пух, Линдгрен разная, Алиса, сказки, Риммуса, Киплинг ("Маугли" и оба тома "Пака") и даже Родари (большая книга). Я почти уверена, что лет с 5 объем итальянского чтения резко увеличится и останется время только на произведения русских/советских авторов. С другой стороны, большинство итальянских изданий напечатаны экономно (а стоят дорого) и иллюстрации "знаменитых художников" мне далеко не всегда нравятся, поэтому покупаю книги и ради иллюстраций (например, "Ветер в ивах"и "Маугли").Покупаю много энциклопедий в надежде, что хотя бы три строчки текста под картинкой сыновья смогут прочитать :)
16.04.2013
ну да, из итальянского только Джанни Родари  и народные сказки для детей переводят. А современная литература и неизвестна. Хотя интересно было бы узнать, что в Италии читают.
16.04.2013
В книжном всегда много Даля, Энде видела. С итальянской литературой странно: самый плодовитый современный писатель специализируется на переписывании знаменитых сказок под своей фамилией :) Мне очень нравится Кальвино, недавно нашла его книгу для малышей, с удовольствием прочитали. Если есть на английском - рекомендую ("Рассерженные рисунки"). Я немного показывала: http://www.babyblog.ru/community/post/kids_books/1695837 http://www.babyblog.ru/community/post/kids_books/1695743
17.04.2013
малому читаю с переводом.... ему в саду инглиша хватает. дома у нас чисто рашен спейс 
15.04.2013
я до 4 - 4.5 с половиной читала на русском или переводила "с листа" почти все - кроме стихов вроде Сьюза или Бойнтон. А сейчас в школе много чтения на английском, и дома читать надо, и просто интересно - из библиотеки гигантские стопки книг притаскиваем, и все хочется прочесть. Но у нас всегда книги и мультфильмы на английском присутствовали - во многом потому, что в садик не ходил до 3.5.
16.04.2013
мульты на англ смотрит
17.04.2013
Я пока читаю детям только на русском, так как мы живем в Канаде сейчас. Я считаю, что английский по-любому начнет них доминировать очень скоро, если мы тут останемся, поэтому пока правило такое - дома только по-русски (папа у нас тоже русский). Читаем на русском некоторые переводные книги, ту же Джулию Дональдсон, например. Винни-Пуха будем читать по-русски. Потом, если захотят, сами почитают на англ. Паддингтона читаем на русском, того, который для малышей. В общем, читаем на русском то, что на малышей рассчитано, а что на более старший возраст - не вижу смысла. Явно объем чтения на русском будет не очень большим после 5-6 лет, так что нам и русских авторов хватит, а остальных пусть потом сами на англ. читают. Такой у меня план, по крайней мере))
15.04.2013
Нормальный план. Сложно придумать единую стратегию одинаково подходящую всем. Нам не хотелось держать сына совсем вне английского языка - в сад он не ходил до 3.5 лет, дома разговариваем на русском, поэтому местные библиотеки были нашим основным источником английского языка. При этом я до 4 - 4.5 с половиной читала на русском или переводила "с листа" почти всё - кроме стихов вроде Сьюза или Бойнтон. Сейчас сыну 5.5 и я бы не сказала, что мы читаем на русском меньше - но на английском он читает очень много: и в школу надо, и самому интересно. Но на английском это короткие тексты, а на русском - большие книги. Что интересно, многие книги совсем прошли мимо, потому что они на английском были слишком сложны, а сейчас уже и неинтересно.
16.04.2013
Ну мы младше вас, поэтому на дальнейшее план у меня теоретический пока)) Мой сын в сад пошел в 3,1. До этого мы тут год жили, но англ. у него был на нуле (он его слышал вокруг, конечно, но не более того). Через полгода уже разговарить начал предложениями полными. Так что я пока не вижу необходимости как-то еще развивать англ. Смотрю еще на дочку друзей, ей 8 лет. Она очень много читает по англ. сама, а вот по-русски - редко и мало, ей сложно.
16.04.2013
Я пока планирую длинные книги на русском читать ребенку сама, будет читать сам - хорошо, не будет, прослушает обязательную программу. В общем, трудно загадывать, и книг хороших много на обоих языках.
16.04.2013
Буквально на днях начали читать Паддингтона на русском. Потому что на русском очень мало хороших книг для юных читателей - чтобы много картинок и не очень много текста. Паддингтон - именно такой, т.е. Василиса согласна читать книгу в таком формате. Ну, а интереса чтению придает именно то, что это английский мишка и события происходят тут. Вот такая загогулина: русский язык + британское страноведение :)))
15.04.2013
Да, найти русскую книгу нужного уровня по чтению, и чтобы ее хотелось читать ребенку - действительно, у нас тоже проблема. Английские в библиотеке все по уровням расписаны, да и просто их много разных - приходим в библиотеку и набираем гигантские стопки, что приглянется. А с русскими все что-то придумывать приходится. Паддингтон, кстати, действительно книга в которой я особой разницы между русским и английским текстом не заметила. Ну может, русский текст чуть кривоват по сравнению, но несильно.
16.04.2013
а я сижу и завидую вам) мне бы такие проблемы, как говорится)
15.04.2013
Ну это, конечно, не большая проблема, но интересно у кого какие стратегии. :)
16.04.2013
 я сама дуб в языках, поэтому стратегии тоже интересны)
16.04.2013
Для меня есть еще один критерий в сторону на каком языке читать книгу это иллюстрации!  Современные новинки вроде Дональдсон, или Деби Глиори без вопросов в оригинале.Так же как и Медведик и Танцующий жираф и тд. В Густановского Пттер Пэна я просто влюбилась и так как его на русском не издали то выбирать не приходиться, будем читать в оригинале Сказки Дядюшки Римуса на русском мне не нравиться ни одна так что либо подожду пока нарисуют либо буду выбирать англоязычный вариант. Алиса у меня есть букинистическая на английском с теми самыми класическими черно-белыми иллюстрациями. Лучше по моему и быть не может. Доктора Сьюза вообще помоему перевести невозможно, там же вся соль книги в особй рифме в каком то РИТМЕ что ли. Стишки и потешки читаем на английском, а то что есть у Маршака это опять же абсолютно разные произведения. Беатрис Поттер тоже будем брать в оригинале. А Падингтон я даже не знаю, у меня есть две книги на русском, но после прочтения осталось впечатления что я чего то не допоняла, не уловила тонкого британского юмора :) может в оригинале я его уловлю)). Вообще есть такая установка читать стараться в оригинале. Очень раздражают русские народные сказки на английском или попытки перевести стихи Пушкина или прозу Достоевского.  Зачем? ведь любой перевод это уже не совсем то что хотел передать автор. Стиль речи, словообороты, игра слов, рифма все теряеться, а зачастую и смысл.
15.04.2013
Беатрис Поттер у меня в оригинале, но поэтому мы ее еще и не читали, тут и думаю, не будет ли поздно когда у сына чтение подтянется.
16.04.2013
Я юмор Паддингтона уловила, когда читала полную версию. А краткая действительно хуже (иногда и совсем плоха из-за перевода).
16.04.2013
Мы читаем бесистемно, на каком языке есть, на таком и читаем.
15.04.2013
Тоже правильно! :)
16.04.2013
Я б читала по-английски, да мой сын против. Мама должна читать по-русски, и все! А Нина - пусть по-английски. А так я предпочитаю английский вариант (ну кроме дядюшки Римуса, которого я и по-русски не люблю). Английская Алиса, например, чудо как хороша, и все шутки к месту. А по-русски меня всегда приводило в замешательство когда Алисе "представляли" блюда. Ну а Винни-Пух Заходера - это просто оттдельно взятый шедевр. Это две совершенно разные книжки на один сюжет. Хотя "игра в пустяки"... Э-э-э, это от слова пускать?      
15.04.2013
у меня если слабость к Алисе в переводе Демуровой, потому что это то, что я прочитала в детстве, но как только научилась читать на английском, читаю только оригинал. так что думаю и для Дани Алису в оргинале дам только. А мультик - советский, мне он больше диснеевского нравится гораздо. заходеровский Винни-Пух - действительно, лучше рассматривать как другую книжку про то же. Как и  "Волшебник Изумрудного города"  - отдельная история, а не перевод.
16.04.2013
Я бы при прочих равных (ну то есть если язык не сложный) читала и так, и так. Хотя взяла я тут Пуха... Не могу на английском читать, а Заходеровский перевод такой милый...
15.04.2013
Я иногда беру местного Пуха в руки - полный вариант слишком сложный, а сокращенные адаптированные как-то бессмысленны. Думаю, в конце концов, вернусь к Заходеру.
16.04.2013
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.
как вы поступаете с книгами? Прикол :)