Печаль

Лен, счастье-то какое! Открыла сейчас свою "принцессу", а атм хороший, правильный текст! А на корешке надпись: "Издание 2-е, исправленное.")))))) Ура! Но меня удивила другая надпись : "Детям до трех лет.")))) Я думала, что эти сказки наоборот с трех лет)))
31.08.2015
Отличная новость! Даже не верится, что прислушались к многочисленным отрицательным отзывам почитателей творчества Ломаева по тексту книги. Рада, что вам повезло с книгой) Я менять не буду, а то моих принцесс скоро ставить некуда будет) Про три года они погорячились)
31.08.2015
И я очень рада)) Любит Катюша принцесс? Или ты больше себе пока покупаешь?
31.08.2015
Пока покупаю себе) Катюшка только в начале принцессочного пути, жду не дождусь когда дорастет)
31.08.2015
У меня Настена полюбила сборник сказок с принцессами, но там сокращенные сказки. Я не ожидала в ее возрасте интереса к принцессам, а он потихоньку начинает проявляться)))
01.09.2015
Девочки они такие, даже взрослые, в душе принцессы!)
01.09.2015
это точно))
01.09.2015
Это ведь еще суметь надо так испоганить шикарную книгу. Отвратительно и грустно. Текст ужасен. Огромный минус издательству за халатность. Спасибо тебе, Леночка!
31.08.2015
Возмутительно! Чувство, что весь смысл пытались уложить в одном предложении на страницу, боялись лишний раз поставить точку. Сплощные перечисления, урезанные фразы. Читать невозможно. У меня тоже такая старая книжица есть, текст там действительно вменяемый, последовательный... Ну меня просто распирает от возмущения. Зато денег берут-то за такие шедевры....
09.12.2014
Ну да. Согласна( Я правда уже смирилась с текстом, эмоции улеглись...... но после покупки тоже возмущалась.
10.12.2014
Согласна с вами полностью... На такую маленькую сказку столько ужасов((( Текст читать и впрямь не приятно. Особенно меня покорежило: Уж очень ему хотелось достать настоящую принцессу. Ну прям, как разговор о вещи идет, а не о человеке. У нас эта книга в любимых была, хорошо разглядывали, а текст я по ходу сама корректировала. 
29.07.2014
Я тоже решила, что текст можно и не читать, по ходу чтения самой импровизировать, главное  здесь иллюстрации)
30.07.2014
Поезд, конечно, ушёл, но я отпишусь :)Принцессу почему-то Настюшка читает постоянно с папой, и теперь я знаю откуда у неё фраза "Это просто ужас что такое!"У нас есть и Ломаев и та старая малышка. В силу возраста и переполняемых иногда эмоций (а читаю ж не только я, не всегда могу уследить), стараюсь своё родное и драгоценное не выдавать :) Поэтому да, у нас дублей с моими старыми тонкими книжками — вагон (по тексту, правда — не один-в-один).А ещё... ещё у нас есть диафильм. И версия в иллюстрациях Ломаева почти полностью с тем диафильмом пересекается. Автор перевода, кстати вообще не указан.
06.06.2014
Спасибо большое, за отзыв. А я собиралась эту книгу приобрести.
23.10.2013
Из-за чудных иллюстраций Ломаева эту книгу можно купить, даже нужно, потому что выбор Принцесс на книжном рынке не велик, ну а  текст сказки  совсем коротенький, можно самим вносить изменения по мере чтения)
24.10.2013
Нет, мы все таки лучше воздержимся. А Ломаевым насладимся в Красной Шапочке. Нам так нравится эта книга, она сделана в виде спектакля. Я даже перед чтением говорю дочки, садись будем смотреть представление, и начинаю читать.
24.10.2013
Да, книга волшебная)
24.10.2013
"... в носки башмаков и вытекала из пяток" )))))
09.09.2013
Эта фраза, как не странно, встречается почти во всех вариантах перевода сказки ))
09.09.2013
Получилаочаровательное разочерование книге радаа малышка как РАДА
09.08.2013
Главное, чтобы книга доставляла удовольствие, в вашем случае так и получилось, иллюстрации Ломаева весь негатив перевесили! Рада за вас!
09.08.2013
Это не издательство урезало перевод, он действительно сделан Анной Ганзен или, возможно, Анной и Петром Ганзен - в конце 19 века. Это один из первых вариантов переводов сказки. В википедии можно посмотреть этот текст (дословно не сверяла, видимо, отдельные слова отличаются и это тоже лишь один из вариантов, но все "ужасы ужасные" на месте ))):http://ru.wikisource.org/wiki/Страница:Андерсен-Ганзен_1.pdf/23http://ru.wikisource.org/wiki/Страница:Андерсен-Ганзен_1.pdf/24За свою жизнь А.Ганзен много раз редактировала свои же ранние переводы, мы привыкли к этим более поздним и более благозвучным редакциям, ведь именно их печатали в книгах, которые мы читали в детстве. Сейчас же издательства нередко выбирают именно эти забытые ранние версии. Думаю, в этой книге был выбрал старый перевод просто потому, что он короче. Чем меньше на странице текста, тем лучше видно иллюстрации. Многие же покупают книги ради картинок (я вот тоже иногда так делаю ))) Издательства в курсе этих настроений среди покупателей и идут им навстречу ((( Точно такой же перевод, кстати, выбрал Рипол для своего относительно недавнего сборника сказок с Архиповой: http://www.labirint.ru/books/356264/ (мини-версия) и http://www.labirint.ru/books/366880/ - и я уже не раз встречала не него негативные отзывы (именно перевод ругают).
07.08.2013
Глючит  ББ, не сразу увидела ваш комментарий. Очень жаль, что в погоне за прекрасным оформлением издательства забывают о главном предназначение книги, скоро мы будем просто листать красивые книги, а не читать. Истинный перевод я не нашла, Википедии и другим интернет-ресурсам не доверяю, так как пишут туда все кто могут, может это я такая неверующая, но предпочитаю доверяться только бумажным носителям информации. Но даже если это и первоначальный перевод, то он очень сильно урезан, дело даже не в " ужасе ужасном", а том как это преподнесли, просто минимальный набор слов, но больше всего меня задело - достать принцессу- это что, вещь, что бы ее доставали? Извините, может я слишком сумбурно написала, мне просто обидно за книгу!
08.08.2013
Всем здравствуйте! Сообщество читаю давно, вот теперь решила написать. Просто такая неразбериха с этим текстом. У меня есть книга 1989 года с переводом Ганзен. Так текст там частично совпадает с  новой принцессой. Может есть несколько вариантов перевода?  de45e5b093e4c2b2dd35a2fcdfa70565.jpg076d2007b34df6f797c96cce38d924ed.jpgfd710c8c931d1ce2811f087dfe1378aa.jpg
07.08.2013
В том то и дело, все крутится вокруг одного и того же, выкинь одно слово из предложения и текст сразу поменяется, а в этом издании выкинули не одно слово, а гораздо больше, да еще и от себя добавили, в итоге имеем куцый плохо читаемый текст
07.08.2013
Ну да. Вот некоторые абзацы совпадают, а некоторых совсем нет. Хотя "Это просто ужас что такое !" и в старом издании имеется.
07.08.2013
"... от себя добавили" - хи )) вспомнилась мне статья про перевод "Гарри Поттера", первых книг, где тоже переводчик "от себя" добавила фразы и разъяснения ))
07.08.2013
что за статья?
07.08.2013
Ох, я, пожалуй, так сразу не найду. Тут в сообществе Папа выкладывал ссылку, если не ошибаюсь. Там много примеров приведено с оригинальным текстом и переводом. Примерно так же, как в фильме про Петрова и Васечкина, когда спектакль про Красную Шапочку играли и переводчик с французского переводил слова актеров )))
07.08.2013
Вы меня очень расстроили. Мне такой перевод сказки совсем не понравился, ну все урезали что можно, минимум текста, как будто пытались все быстрей-быстрей пересказать, на электричку опаздывали
09.12.2014
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.
Ненавижу OZON!!! Стихи-невидимки)))