Ветер в ивах перевод
У меня вопрос / Дайте совет /Помогите выкупитьДевочки посоветуйте чей перевод лучше или ? Обе книги мне понравились, сама в детстве ее не читала.
Юлия
Я с детства эту книгу помню плохо, скорее всего не дочитала ее или вовсе не начинала, но помню что была такая и героев смутно припоминала. Так вот, так как ностальгия по тексту меня не мучила. У меня нет привязанности к какому либо переводу. Я читала Лунина , и просто влюбилась в это произведение. Понравился мне перевод очень и очень. Мне нравится в нем все и больше всего то, что у животных есть имена. Лунин перевел названия (имена) животных как имя собственное. То есть их имена звучат как названия (или как лучше выразится) животных на английском. В оригинале, все они пишутся как имена собственные. Мол, Баджер, Оттер, Тод. Мне это очень понравилось.Токмакову я начала читать для сравнения. У нее некоторые имена также звучат по английски, а некоторые просто Крот, Барсук. Но сам перевод мне понравился не меньше, чем перевод Лунина. И еще мне кажется перевод Токмаковой все же чуточку полегче читается, если читать произведение надумали малышу, я бы наверное взяла Токмакову. Но в принципе, я бы вообще не стала читать эту книгу рано. В ней заложен очень глубокий смысл, который маленьким детям не понять в силу своей беззаботности. В общем мой совет таков: выбирайте книгу исходя из иллюстраций. Переводы оба хороши.
13.01.2014
Ответить
Катерина
я читала в глубооооком детстве... настолько давно что помню только название)) переводчика конечно же не помню. надо будет потом у тебя список литературы позаимствовать))
13.01.2014
Ответить