Ветер в ивах перевод

Я с детства эту книгу помню плохо, скорее всего не дочитала ее или вовсе не начинала, но помню что была такая и героев смутно припоминала. Так вот, так как ностальгия по тексту меня не мучила. У меня нет привязанности к какому либо переводу. Я читала Лунина , и просто влюбилась в это произведение. Понравился мне перевод очень и очень. Мне нравится в нем все и больше всего то, что у животных есть имена. Лунин перевел названия (имена) животных как имя собственное. То есть их имена звучат как названия (или как лучше выразится) животных на английском. В оригинале, все они пишутся как имена собственные.  Мол, Баджер, Оттер, Тод.   Мне это очень понравилось.Токмакову я начала читать для сравнения. У нее некоторые имена также звучат по английски, а некоторые просто Крот, Барсук.  Но сам перевод мне понравился не меньше, чем перевод Лунина. И еще мне кажется перевод Токмаковой все же чуточку полегче читается, если читать  произведение надумали малышу, я бы наверное взяла Токмакову. Но в принципе, я бы вообще не стала читать эту книгу рано. В ней заложен очень глубокий смысл, который маленьким детям не понять в силу своей беззаботности. В общем мой совет таков: выбирайте книгу исходя из иллюстраций. Переводы оба хороши. 
13.01.2014
И в каком же возрасте оптимально прочесть эту книгу? И вот чтобы не промахнуться?
14.01.2014
мне кажется после 8
14.01.2014
или даже 10-ти 
14.01.2014
http://www.labirint.ru/books/421632/
13.01.2014
я читала  в глубооооком детстве... настолько давно что помню только название)) переводчика конечно же не помню. надо будет потом у тебя список литературы позаимствовать))
13.01.2014
А мне понравился перевод Л. Яхнина. 
13.01.2014
а в его переводе есть книга в продаже?
13.01.2014
У меня  бюджет В книге 2 произведения: Ветер в ивах (Яхнин) Питер-кролик и другие (Токмакова). 
13.01.2014
Я сейчас читаю эту книгу в переводе Токмаковой.
13.01.2014
и как?
13.01.2014
Мне нравится.
13.01.2014
помогите найти книгу)) Сказки Пушкина для самых маленьких