И снова про Поттера;)

А я для себя решила, что если книга выйдет с такими именами брать не буду. Я не покупала "Росмэн" из-за ужасного оформления и эту тоже не возьму, уверенна что выйдет книга с нормальным (полюбившимся за столько лет) переводом или хотя бы с именами героев без изменений и с иллюстрациями. Считаю, что это самодурство со стороны переводчика.
30.01.2014
Пока поводов для паники вроде нет) Там над книгой редактура работала основательно. Наверняка имена частично изменили.
30.01.2014
Что-то я тут много комментариев понаписал. Половина, наверное, мои. Закруляюсь :)Резюмируя, скажу: я хочу новый профессиональный перевод, я не хочу старый перевод от "Росмэн". Спивак - лишь компромисс между этими двумя тезисами.
29.01.2014
Плюсуюсь.
29.01.2014
Кстати, кто там еще за Спивак? В ее переводе книги называются:1. Гарри Поттер и волшебный камень2. Гарри Поттер и Комната Секретов3. Гарри Поттер и узник Азкабана4. Гарри Поттер и огненная чаша5. Гарри Поттер и Орден Феникса6. Гарри Поттер и Принц-ПолукровкаНадеюсь что хотя бы названия нам издадут привычные!!! И кстати НИГДЕ не могу найти 7-ю книгу в переводе Спивак! Где же она???
29.01.2014
Вроде нашла и последнюю книгу в ее переводе.
29.01.2014
7 книгу, как пишет Википедия, она не переводила. Но там был какой-то перевод под псевдонимом что-ли..
29.01.2014
Я скачала уже...все 7 штук. Ознакомлюсь, вспомню, ужаснусь и точно не куплю Махаон)))
29.01.2014
))) 
29.01.2014
Ну серьезно, открыла первую часть: Бирючиновая аллея, Думбльдур, Лощина Годрика (дада), Вольдеморт! Красота!!!)))) Гоблину и не снилось
29.01.2014
Она перевела уже 7-ую книгу около где-то в 11 или 12 году. Но в сети она менее доступна, чем остальные ее книги
29.01.2014
7 книгу она не переводила. Вторая часть сто процентов "комната секретов".. Насчет остальных.. Не помню. У меня в компьютере на работе скрин оборота обложки первой книги, там они перечислены. Завтра посмотрю.
29.01.2014
у меня в списке они именно так и называются.7-ой книги нет, не знаю что ты там нашла.
29.01.2014
Отсюда скачала. Но вот открыла и судя по тому, что там Северус Снейп, видимо все таки не ее перевод))
29.01.2014
29.01.2014
Не знаю, как перевод, но книга называется Гарри Поттер и философский камень!!!!!!
30.01.2014
Ну хоть так. Просто даже на странице Марии Спивак написано что она именно так переводила))) В этом и весь ужас)))
30.01.2014
Скоро узнаем ))
30.01.2014
Мне непривычны имена, т.к. все таки привыкаешь даже на английском слушать и читать определенное, а потом резко (а ГП то уже простите много лет в России) переходить на новое. Бывает что даже фильм какой-то смотришь в непривычном переводе и слух режет. Мне тут будет так же.Перевод у Спивак лучше, объективно. Но увы, допущена глобальная ошибка, о которой предупреждают на всех курсах английского - не переводятся имена и фамилии их на русский, так же как наши на их язык. Увы, ошибка фатальна, а потому и возникла такая куча споров. Логично что она не хочет менять в своем переводе имена, т.к. придется ставить соавторство переводов и она получит уже меньше славы и денег, ее перевод не воспримется как ее перевод.
29.01.2014
"Логично что она не хочет менять в своем переводе имена, т.к. придется ставить соавторство переводов и она получит уже меньше славы и денег, ее перевод не воспримется как ее перевод"Сомневаюсь, что дело в этих причинах.
29.01.2014
А в чем же?
29.01.2014
Я бы тоже не стал менять. 10 с лишним лет всех всё устраивало  и на тебе, меняй. И на что? На дурацкий перевод "Росмэн", в альтернативу которому и был сделан этот. И почему? Потому что все привыкли к тому переводу. А не нравится, переводите сами заново или покупайте права у "Росмэн" на тот перевод.
29.01.2014
Зачем покупать права на перевод? Можно же просто в своем переводе вместо "Струпика" поставить "Коросту". Вместо "Думбольдура" оставить "Дамболдора". Не думаю, что за это Росмэн потребует деньги. В Махаоне сказали, что по именам это не их позиция. Это позиция Спивак.
29.01.2014
Затем, чтобы издать с переводом "Росмэн", раз не нравится перевод Спивак.
29.01.2014
Что касается переводов имён, то на все правила есть исключения. Я вот не понимаю, зачем оставили оригинальные имена в "Ветре в ивах"? Нафига мне Баджер, если это просто-напросто Барсук?!
29.01.2014
Жень, Баджер и есть Барсук))) Это перевод не имени, а слова, считающегося как имя в конкретно данной книге. Если бы было написано badger Apple (к примеру), то перевели бы как барсук Эппл.
29.01.2014
Это детская книга. И именно поэтому имя - лишь название животного. Привычно и нормально для детской книги. Вот убери из книги иллюстрации и дай ребёнку, посмотрим, догадается он, кто там кто или нет.
29.01.2014
Жень, переводные книги увы имеют такие особенности. И все верно я считаю что не стали переводить. А там каждый сам решит покупать такую книгу или нет.Я не буду спорить, просто я с детского сада изучаю английский язык, с перерывами увы, и все преподаватели (а у меня были практически все исключительно носители языка) в один голос твердили что исключения бывают слишком редко и только в профессиональных вещах. Поэтому я смело могу сказать: Спивак переводя фамилии ошиблась. Ну не может Оливер Вуд быть Оливером Древом, Дадли превратиться в Дудли и т.к. 
29.01.2014
Хорошо, что ты учишь английский. Но мировая литература не ограничивается англоязычной литературой. Badger тебе что-то говорит, а вот Dachs?Тут все здоров пишут, что читать их дети будут на языке оригинала. Но никак не пойму, Дюма и Верна, Пройслера и Энде, Родари и Линдгрен они тоже будут читать в оригинале?
29.01.2014
Тут конечно соглашусь, все в оригинале не прочтешь. Да и многие книги сами по себе сложны даже на английском языке, т.к. имеют массу терминов профессиональных и специфических слов, которые нормально воспринимаются только на языке оригинала.
29.01.2014
Я уже не говорю о том, что благодаря изумительным русским переводчикам многие книги на оригинале могут оказаться не такими интересными 
29.01.2014
Свет, а почему ошиблась? в оригинале это "говорящие" имена, автором так было задумано? Значит, и для русских читателей они должны "говорить", иначе замысел теряется..
29.01.2014
Даже говорящие имена не переводятся за редким исключением! Моя девичья фамилия Князева, я не перевожусь у них, это не говорящие имена, это особенности каждой страны и т.д. И плюс Дадли и Дудли это тонкости восприятия открытых закрытых слогов, букв которые иначе читаются после определенных букв или сочетаний букв...в общем там много всяких но.
29.01.2014
Поняла...Но все равно ж интереснее, когда в сказке переводятся, хоть и неправильно) ну, это на мой личный взгляд.) 
29.01.2014
Для детей лучше, бесспорно. Хотя я и не спорю, просто говорю свое мнение))) Я ГП от Махаона хотела только лишь из-за иллюстраций, в остальном меня мой устраивает!
29.01.2014
Да и я не  ж спорю) Свой старый тоже оставлю, хотя он уже полуразваливается. 
29.01.2014
Проблема в том, что ругают Спивак (зачем она перевала имена?!) и ностальгируют по Росмэн, в котором часть (и это бесит!) имён тоже переведены.
29.01.2014
На именах Росмэн выросло (как бы пафосно это не звучало) несколько поколений. Это ключевой момент. К ним привыкли. И именно это, наряду со смешными именами Спивак, и повлекло возмущения.
29.01.2014
Знаешь сколько было воя, когда на Молоток.Ру поменяли привычный интерфейс? Не меньше, чем сейчас по поводу нового издания Гарри Поттера. Чего там только не было: слёзы, угрозы, байкот, жалобы, объяснения убогости нового интерфейса... Люди писали и писали... А теперь все привыкли и всех всё устраивает. Но в тот момент то была Трагедия!
29.01.2014
Конечно эта истерика носит временной характер. Фиг с ним, пусть будут другие имена. Вот совершенно другие! Но только пусть они будут нормальными, а не маразматичными как Шизоглаз и жукпук.
29.01.2014
Давай будем обсуждать официальный перевод. Его ещё никто в глаза не видел.
29.01.2014
А может я просто поговорить хочу? Пофилософствовать о том, о сём..
29.01.2014
Тогда меняй тему разговора 
29.01.2014
Оппозиционный телеканал "Дождь" отключают кабельные каналы из-за того, что в эфире в понедельник они проводили не корректный опрос про блокаду Ленинграда. Но Собчак утверждает, что это сделано специально и по звонку Володина. Песков же просто назвал поступок "Дождя" аморальным и извинений не услышал.
29.01.2014
Давно пора.
29.01.2014
А мне "что шло, что ехало". Я "Дождь" не смотрю.
29.01.2014
Оливер Древ... Маразм крепчал...
29.01.2014
Там будет много таких маразмов. Я читала ГП в ее переводе...
29.01.2014
Очень надеюсь на редактуру..
29.01.2014
Я даже не надеюсь...будем читать про Древа, Червихвоста, Бирючиновую аллею...и прочих незнакомцев
29.01.2014
Да. В Махаоне сказали, что они просили ее поменять имена. Она пошла на уступки, но лишь в отдельных моментах. В большинстве - отстраивала свои имена. Считаю это глупым. Это все равно, что сейчас Тома Сойера кто-нибудь переведет и назовет его Джоном Булочкиным.
29.01.2014
Ну вот, хоть кто-то меня понимает и поддерживает!!! 
29.01.2014
Понимать - одно, требовать нереального - другое.
29.01.2014
Жень, ну согласись. Вот выкупит сейчас кто-нибудь один единственный в России права на Марка Твена. Долго-долго не будет его издавать. Подождет пока все книги старые про Тома Сойера будут раскуплены. И захочет новый перевод. А переводчик назовет книгу "Приключения Джона Булочкина". И какова будет твоя реакция?
29.01.2014
Права на Марка Твена нельзя купить. Они уже всеобщие.А "Приключения Джона Булочкина" ничем не хуже "Ани в Стране Чудес".Перевод Набокова, между прочим. Я не купи эту книгу, не куплю и Булочника.Библиотеки ещё не уничтожили, электронные книги не запретили.
29.01.2014
Ох, да чтож ты такой буквальный?!)))) Я прошу просто представь!))) Понятно, что старую книгу можно и в библиотеке взять, и у букинистов купить, и с интернета распечатать отнести в типографию и переплести. Но в любом случае - отношение к этому к тебя явно будет негативное.Про "Аню в стране чудес" ты меня убил. Я не был в курсе. Любопытно. Завтра промониторю сеть, что за книга такая.
29.01.2014
Алиса в первом русском переводе вообще была "Соня в царстве дива")) Интересно было бы почитать. А по поводу Гарри Поттера да, имена меня не устраивают у Спивак..
30.01.2014
Махаон решил выиграть время и снизить риски. Взял перевод Спивак с неплохими отзывами. Но нарвался на имена. Что ж, везде есть обратная сторона медали.
29.01.2014
Ага. Мне понравилась диссертационная статья на которую ты ссылку давал (про сравнение переводов). С нетерпением и интересом жду официального перевода Спивак.
29.01.2014
Кстати, он может будет отличаться.
29.01.2014
Он будет отличаться. Его трижды редактировали. Вначале сама Спивак. Затем еще два редактора издательства.
29.01.2014
И это хорошо.
29.01.2014
Безусловно!
29.01.2014
все это напоминает шутку времен начала 90-х, когда существовали несколько переводов властелина, я например две первые читала в одном переводе, а третью - в другом, так вот, встретились гном, хоббит и эльф. Вы кто? Мы все назгулы, только из разных переводов:)так и тут.я читала кучу фанфиков по поттер, там полный зоопарк с именами. Видимо из разных переводов.Имеет смысл подождать, пока дети дорастут и купить актуальный на тот момент, иначе они с друзьями не поймут друг друга.
29.01.2014
+ 100!) Вот полностью согласен! Я тоже так считаю. И именно поэтому, нравится мне это или не нравится, но мои 7 книг Росмэн это уже только лишь для меня и личных минуток ностальгии.
29.01.2014
Где-то видел, что в США какие-то слова и имена заменены. Надо поискать.
29.01.2014
Мне кажется, много шума из ничего. Поттера я люблю, можно сказать, фанат)) И к именам Росмэна привыкла. Но и в именах Спивак ничего ужасного не вижу. В чем -то они более удачные, в чем-то - менее. А в большинстве своем особой разницы между муглами и маглами, Дадли и Дудли, Дамблдором и Думбльдором - нет.Покупать буду детям, и меня шрифт волнует куда больше, чем имена.Начала читать в сети перевод Спивак, сам по себе он мне вполне приятен, гладкий, читаемый. 
29.01.2014
Дудли и Думбльдор это нормально.А вот на стене вконтакте видел - Психуна (Полумна), профессор Самогони, Червякхвост, Жукпук, Шизоглаз (Грозный Глаз Грюм), Струпик (крыса Короста), Спаржелла (профессор Стебель).Не имена, а поэзия! )))
29.01.2014
По мне, так смешно)) Шизоглаз)) это ж надо еще придумать такое) 
29.01.2014
да) я тоже смеялся в голос) но меня добил "жук-пук"!)))А Самогони?)))) Спасибо, что не Конопляни )))
29.01.2014
Спаржелла - это что-то гастрономическое видимо)
29.01.2014
Вот ещё увидел, что "чулан под лестницей" (где Поттер жил), у Спивак - "буфет под лестницей"..
29.01.2014
Буфет  - мне сразу представляется шкаф для посуды. Гарри, конечно, худенький, но не настолько же.Хотя: 2) устар. Комната рядом со столовой, в которой хранились продукты, посуда, приготовлялись закуски, чай и т.п.Но дети не поймут.
29.01.2014
Конечно не поймут! "Чулан под лестницей" он и в Африке "чулан под лестницей".
29.01.2014
)))))Конопляни - очень бы подошло преподавателю предсказаний))
29.01.2014
))))))))))))))
29.01.2014
Жукпук - это сильно!))) я тоже очень долго смеялась.)))  И Самогони - шедевр. Покупать не буду с такими именами. И Росмэн не понравился, читалось ужасно, я не осилила даже первую книгу. Сын пока ограничивается фильмами о Гарии, в полном восторге )))
31.01.2014
Ну, может имена еще и поменяют) обещали вроде) после паники поттероманов)
31.01.2014
О, ну если имена поменяют - то тогда другое дело. Сын фанат Поттера, по 5 раз фильм пересмотрел. Вот пришлось подарочное издание купить, вроде ненужная с с литературной точки зрения, а ребенку нравиться. Гарри Поттер . Рождение Легенды.  
31.01.2014
Я тоже разорился, но на Мир Волшебства. И тоже впрок)
31.01.2014
Да, Мир Волшебства пообъемней и более содержательней. Ребенку обязательно понравится!
31.01.2014
Ага) лет через 9)Рождение легенды тоже хотел взять. Но тираж закончился. Осенью пообещали допечатку.
31.01.2014
В "Рождении легенды" различные карты, наклейки, конвертики и проч. дребедень очень привлекательны для детей. Так что не пожалеете.
31.01.2014
Главное, чтобы это издание допечатали) 
31.01.2014
ДД,а подскажите про Мир Волшебства, что за книги или это серия? что-то не читала,слышала..
01.02.2014
Это не книга, это вселенная!) Всем любителям Поттера обязательно к прочтению!) Но я лично не для себя брал. Для детей впрок. Вот ссылка http://read.ru/id/3192693/ По ссылке фото разворотов посмотрите.Кстати, на Риде она самая дешевая (с моей 15% скидкой 1900 с чем-то) - так что если надо обращайтесь, закажу на ваш адрес через свой аккуант. На озоне она 2 с чем-то стоит. А в оффлайновых магазинах под 3000-3500.З.Ы.: а что такое ДД?
01.02.2014
добрый день!))))
04.02.2014
ТП! "Теперь Понял";)))
04.02.2014
тп еще употребляется по-другому на просторах инета)не буду писать как, но в ругательном контексте!))
04.02.2014
Блин, извините! Не знал) 
05.02.2014
ааа, у меня уже есть одна книга такого плана по гп)
04.02.2014
Я точно брать не буду...еще чегонить подожду...Росменовские есть, а к тому моменту как сын их захочет прочитать глядишь и достойное что то выпустят 
29.01.2014
Как здорово я решила за сына, что он будет читать на языке оригинала )Ну, а что? У него есть время и возможность выучить язык
29.01.2014
Вот из-за этого всего твердо решила, что мои дети будут читать Поттера на языке оригинала. 
29.01.2014
Говорят, что "Три мушкетëра" ужасно переведены. Много переврано...
29.01.2014
Надо проверить))) 
29.01.2014
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.
Мое разачарование " Пешком в историю"