Подарок поклонникам Алис - "Алиса" глазами философа
средним школьникамЯ не могла пройти мимо новинки от Тримага, т.к. это не просто Алиса, это Алиса с Тенниелом, которого сейчас так сложно найти в современных изданиях!
Итак, в книге 2 произведения: Страна чудес и Зазеркалье. Перевод классический - Нины Демуровой.
Я всегда знала, что это не просто сказка, а что-то большее, история как для детей, так и для взрослых.
Эта книга поможет "прочитать Алису между строк", понять и прочувствовать какие-то тонкости, которые хотел донести Кэрролл.
Начну с того, что книга очень тактильна. Приятный чуть желтоватый офсет и обложка с рельефными выпуклостями.
Очень необычный и стильный альбомный формат. Кстати тираж небольшой, всего 2000 экз.

Книжка довольно толстенькая.

Стихи тоже в классических переводах, а главная фишка книги - комментарии британского философа Питера Хита.
В комментариях, он часто ссылается на других авторов и их труды, они перечислены в приложении в конце книги.
Предисловие к книге написано самой Ниной Демуровой о том, как она дважды знакомилась с Питером Хитом: сначала заочно в 1975, когда впервые увидела его книгу, а потом в 1988, когда она приехала к друзьям в Лондон и там с ним познакомилась лично.
Это произведение является главным в его жизни, и отрывки его читали на него похоронах, которые состоялись относительно недавно, в 2002 году.


Для удобства читателя комментарии даны на каждой странице. Получается, что весь текст идет в 2 колонки: сбоку сам текст произведения, где цифрами отмечены места комментариев, и внутри непосредственно комментарии.
Вот пример комментария.
В главе "Море слез" Алиса считает, что день очень странный и решает вспомнить, какие знания у нее остались: "А ну-ка проверю, помню я то, что знала, или нет. Значит так: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, - четырежды семь...Нет, так я до двадцати никогда не дойду".
Комментарий к тексту: "Алиса "не дойдет до 20", потому что английская таблица умножения традиционно кончается на 12, а если продолжать абсурдную прогрессию
4*5 = 12
4*6 = 13 ...
то остановиться придется на 4*12 = 19, что не дотягивает до 20."
Я вот не понимала, почему она в этом месте так говорит, теперь знаю. :)
Есть конечно и более мутные, чисто философские комментарии, но почитать все равно интересно.








Вообщем, я рекомендую книгу всем фанатам и коллекционерам Алис, а также тем, кто любит классику в иллюстрациях.
"Алиса" глазами философа

Книжка довольно толстенькая.

Стихи тоже в классических переводах, а главная фишка книги - комментарии британского философа Питера Хита.
В комментариях, он часто ссылается на других авторов и их труды, они перечислены в приложении в конце книги.
Предисловие к книге написано самой Ниной Демуровой о том, как она дважды знакомилась с Питером Хитом: сначала заочно в 1975, когда впервые увидела его книгу, а потом в 1988, когда она приехала к друзьям в Лондон и там с ним познакомилась лично.
Это произведение является главным в его жизни, и отрывки его читали на него похоронах, которые состоялись относительно недавно, в 2002 году.


Для удобства читателя комментарии даны на каждой странице. Получается, что весь текст идет в 2 колонки: сбоку сам текст произведения, где цифрами отмечены места комментариев, и внутри непосредственно комментарии.
Вот пример комментария.
В главе "Море слез" Алиса считает, что день очень странный и решает вспомнить, какие знания у нее остались: "А ну-ка проверю, помню я то, что знала, или нет. Значит так: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, - четырежды семь...Нет, так я до двадцати никогда не дойду".
Комментарий к тексту: "Алиса "не дойдет до 20", потому что английская таблица умножения традиционно кончается на 12, а если продолжать абсурдную прогрессию
4*5 = 12
4*6 = 13 ...
то остановиться придется на 4*12 = 19, что не дотягивает до 20."
Я вот не понимала, почему она в этом месте так говорит, теперь знаю. :)
Есть конечно и более мутные, чисто философские комментарии, но почитать все равно интересно.








Вообщем, я рекомендую книгу всем фанатам и коллекционерам Алис, а также тем, кто любит классику в иллюстрациях.
"Алиса" глазами философа
felisa
Знаю, что есть комментарии математика Мартина Гарднера, а тут какой-то философ. А на сколько реально интересны и полезны его комментарии? Меня отзыв в Лабиринте смутил, где есть пример одного совсем не интересного, я бы сказала, ни о чем. Таких, как тот, что ты привела в пример, большинство?
А что понимают под классическим переводом Демуровой? Академический или детский?
05.04.2014
Ответить
gae444ka
Знаешь, я не могу сказать, что британский профессор, посвятивший всю жизнь "Алисе" и куча людей, на труды которых он ссылается - полная фигня. У меня просто не хватает компетентности. Есть моменты, которые он не объясняет, а проводит аналогии с философскими моделями. Иногда я и слов таких не знаю, которые он употребляет в комментариях, но я все равно не могу так заявить, что это все неинтересно. В книге больше философских комментариев, чем таких, как я привела, наверное так.Отзыв этот видела, но он меня не остановил. Для меня в первую очередь эта книга - красивая Алиса с Тенниелом, комментарии идут вторым планом.Перевод академический.
05.04.2014
Ответить
Оксана
Буквально вчера читала в Лабиринте, о том, что Кэррол прежде всего математик и логик, а потом уже писатель. И что многое проходит мимо понимания читателя не потому, что это абсурд, а потому что нет специальных знаний. Ведь абсурд это не отсутствие смысла, а *неправильные* логические цепочки. Похоже, эта книга восполняет этот пробел. Очень интересно!
05.04.2014
Ответить
Юлия
Не будите во мне зверя, я и так всех Алисза версту обхожу)) чтобы не хапнуть лишнего
04.04.2014
Ответить