Гарри Поттер и философский камень
средним школьникамЭто, наверное, самая скандальная детская книга года.)
Почти двести эмоциональных отзывов в Лабиринте, и большинство из них просто обращают книгу в пыль. Судя по ним, она ужасна, кошмарна, чудовищна, читать ее нельзя, покупать нельзя, близко подходить нельзя, детям давать нельзя, в мусор и то выкинуть стыдно, это издевательство, это книжный Апокалипсис, это Злоооо!!!!!!
С восторгом наблюдая небывалый рецензентный накал, я закинула книгу в корзину. Пусть мне и не надо, у меня есть от Росмэна - но интересно же!
Черная реклама всегда эффективнее белой)
Автор: Роулинг Джоан Кэтлин
Переводчик: Спивак Маша
Редактор: Грызунова Анастасия, Немцов М.
Издательство: Махаон, 2014 г.
ISBN: 978-5-389-07435-4
Страниц: 432 (Офсет)
Масса: 448 г
Размеры: 207x135x33 мм
Итак, по качеству пара слов. Такое, средненькое. Небольшой формат, лакированная обложка, шершавый, желтоватый, чуть просвечивающий офсет.
Шрифт крупный, поля большие.
Толщина книги меня насторожила - каким же тогда с этими полями будет Пятый том???
Прочитала.
Даже обидно стало - ждала книжного кошмара и трэша, но никаких особых ужасов не нашла. Что-то понравилось, а что-то нет, что-то плохо, что-то хорошо...как обычно.
Если сравнить, то Росмэн - это гладкий, такой как бы прилизанный перевод, очень спокойный, правильный. Вот такой:
Махаон - ершистый, угловатый, более эмоциональный, живой перевод.
Вот такой:
И еще пара моментов:
*** Непривычные имена героев меня не смущали совсем. Маглы или муглы, Дамблдор или Думбльдор, Хогвартс или Хогварц....Я перестала замечать разницу на второй странице. У Спивак имена героев получились более забавные и говорящие. Ну профессор Злей. Ну и что? Звучное имя.)
*** А вот колдуны и ведьмы вместо волшебников и волшебниц очень смущали....Спотыкалась. Возможно, дело в том, что в русском языке первая пара слов несет негативную окраску, а вторая - положительную. "Ведьма" - это практически ругательство же )
*** Понравилась речь героев. Я хоть стала видеть за предложениями людей. Они говорят, как живые, они разные. А не все под одну копирку, как у Росмэна. Огрид/Хагрид тут особо отличился.
***С жаргонизами, по-моему, в книге все же перебор. Огрид ладно, ему можно. Хотя когда он назвал кошку Филча "старой сволочью", я напряглась - знайте, что есть и такое.
*** А в целом, если честно, мне кажется сильно преувеличенной вся эта шумиха с переводами.
Да, Поттериана - это не просто книги, это целый мир, и поклонники любят его всем сердцем. Поэтому, наверное, для фанатов книг и фильмов замена буквы "у" на букву"а" в муглах/маглах кажется трагедией.
Но я не вижу какой-то колоссальной разницы. Дело вкуса.
Если хочется избежать разговорной речи и высказываний типа "гангрен скоротечный" или "цоп за шнобель!", то Росмэн.
Если подобное не смущает и хочется, чтоб живенько, то Спивак)
Татьяна
Дождалась отзыва)) холивар в лабиринте и пр настораживал)) Пока не куплю..
25.04.2014
Ответить
Тетушка
Скажите, а там ЗлоДеус или все-таки в ЗлоТеуса переделали?Неужели Гарри сына ЗлоДеусом назовет? O_O
25.04.2014
Ответить
Яна
А я так надеялась на хороший белый офсет... Но все равно возьму, интересно сравнить
25.04.2014
Ответить
Misago
бумага противня, даже пальцам листать неприятно. Зачем заморачиваться на качестве, это ж Поттер, и без белого офсета купят((((..
25.04.2014
Ответить
Екатерина Славина
Друзья, лучше всего читать Гарри Поттера на англ. в оригинале) Даже только ради этого стОит выучить язык всем деткам)) Мммм, какой там стиль, какие приколы, какая прекрасная живая речь — никакой перевод не возьмет!
25.04.2014
Ответить
Папа
Обязательно! Вообще надо всë читать в оригинале. Пиноккио, например. Или Дюма.
25.04.2014
Ответить
Misago
Это да, оригинал лучше всего, конечно. Всегда! Но есть, есть у нас блестящие переводчики! Перевели же Алису так, что несколько поколений не могут оторваться от книги! А там посложнее будет игра слов. А издательства с Поттером не хотят работать, потому что его купят в любом случае...
25.04.2014
Ответить
Ольга
Я не буду покупать и читать) у меня все книги есть от росмен, все фильмы ем блюрей) да еще две огромные подарочные книги о Гарри Поттере. Сто бы не говорили, но мне режет слух перевод. Да фильм вряд ли переозвучат) поэтому мой Гарри Поттер от росмен))))
25.04.2014
Ответить
Татьяна
У меня тоже лежит, времени нет читать такие толстенные ))А вот муж уже прочитал — говорит, что перевод гораздо интереснее, чем у Росмэна, имена героев его тоже ничуть не смущали, он тоже перестал на разницу обращать внимание уже после нескольких страниц.
25.04.2014
Ответить
Екатерина
У меня складывается ощущение, что Спивак онлайн и Спивак махаон ,это два разных человека(((
25.04.2014
Ответить
Екатерина
Ноя, честно, признаюсь себе перевод росмен мне нра и менять не буду, плюс у меня и серия черная подарочная, не вижу смысла, может потом с норм переводом и с иллюстр
25.04.2014
Ответить
Донна Роза
В свое время, в начале 2000-х начинала знакомство с Роулинг именно с перевода Спивак. Это были книги, выложенные в онлайн-библиотеках. И мне перевод Спивак безумно нравился, я даже не поню чтобы там были какие-то глубости... Потом переводы Спивак из интернета пропали, и я купила свои любимые книги в Росмэне. И первое время (пока не забылся перевод Спивак) ооочень долго плевалась от росмэновского перевода, настолько по-другому звучали имена некоторых героев (не Снейп а Снегг, насколько помню) и таким УБОГИМ, косноязычным мне показался перевод Росмэна...Возможно (в качестве предположения) Спивак начала сотрудничать с издательством и чуть изменила свой перевод. Повторюсь, я не помню чтобы ее в переводе была чернуха...
25.04.2014
Ответить
Yayoi
Вот и я не помню, а в самом начале 7 книгу (страниц 20) именно в ее переводе прочла.
Поклонники именно Спивак опять же про это говорят (я на счет чернухи)
Но самым минусом для меня, кроме грубости перевола, которую можно было бы убрать и оставить живой язык, является перевод и дапатация имен. Если в первых книгах еще можно отнестись к, например Самогони и Злею, как к веселому элементу, то когда идет уже драма — читать неприятно.
Для меня Снегг лучше чем Злей.
Но хочется канонных имен!!!! Дайте сноски, поработайте над переводом, издайте с иллюстрациями и — озолотитесь
Так нет — мы не пойдем таким путем, нас раскупят из-за имени...
25.04.2014
Ответить
Misago
Ну "старая сволочь" это самое крепкое словцо, а остальное скорее из разряда смешного. Гангрен скоротечный тот же. Просто мне хотелось предупредить мам и пап, что есть и такое. В отзывах в Лабиринте встречала рецензии, которые ругали этот гангрен и отказывались с ним читать детям.
25.04.2014
Ответить