Андерсен и коварная транслитерация

Это ерунда, половина бб его АндерсОном обзывает.
29.06.2014
Ахаха :) И не такое бывает, я тут на днях видела, как Виталия Бианки Бьянкой окрестили.
29.06.2014
b3b4e46f21f040a62b4cf5c64b7b396e.gifну это сильно!
01.05.2015
В школе на уроках немецкого мы читали как Ханс Hans, а переводили — Ганс. Также как город Гамбург по-немецки звучит Хамбург HamburgВ моих книжках детства Андерсен был Гансом-Христианом, поэтому иначе и не обзываю:)))А еще встречала Распе "Мюнхаузен" как Распэ "Мюнхгаузен"часто ТолкиЕн и Толкин встречаются. еще с советских времен
11.06.2014
Ой, вариант ТолкиЕн терпеть не могу, хотя распространен :) Тут в общем-то дело не в том, как правильно, а скорее, как привычно. Ибо перевод имен собственных — это ж дело условное. Есть такой американский лингвист Noam Chomsky, так вот его фамилию принято у нас писать и произносить как Хомский. Он сам очень удивился, что его так странно называют в России. Но потом, говорит, привык :)
11.06.2014
а муж говорит, что как видит написано Толкин — все, не тот перевод Властелина колец))). Приемлет только Толкиен.видимо кто как привык. по мне — вот эти нюансы не важны. лишь бы не строчили на обложках Рипольский вместо Рейпольского! Вот где ошибка.или как я раньше (не раз и  на ББ встречала) читала Бугославскую как БОгУславкая. Даже в Лабиринте встречала в аннотации к книге
11.06.2014
Оу, ну так фамилия на обложке — это ж выбор издателя обычно, она к переводу самого текста имеет мало отношения: одни и те же переводы есть и с вариантом Толкин, и с вариантом Толкиен на обложке. Я даже Толкьен где-то встречала, давно, правда :)
11.06.2014
я спорить не буду, сама не обращала внимания. просто вспомнила высказывания мужа по этому поводу. и он о Толкин-Толкиен говорил в разрезе своих подростковых чтений и своих книг советского времени. а сегодня мы что-только не встретим под обложкой))))вон в прошлом году активно рекламировали Усачевскую Дедморозовку с иллюстрациями Чижикова. А все не так просто оказалось, совсем не Чижиков внутри)))
11.06.2014
Ну вообще да, если говорить о советском времени, то Ваш муж, скорее всего, прав. А сейчас уже варианта Толкиен и не встретишь, наверное :)
11.06.2014
Насчет Бугославской — это даа. А еще Бориса Дехтерёва Дегтярёвым частенько называют. Да много подобных ошибок. Но мой-то пост все-таки о вариантах, а не о том, что правильно или неправильно. Тут дело вкуса, а главным образом — привычки. Это даже по результатам опроса видно: современный вариант явно в меньшинстве. Хотя, поживем — увидим. За вариант "Ньютон" тоже бы мало кто проголосовал в девятнадцатом веке :)
11.06.2014
Или вот того же Ньютона вспомнить, он вообще раньше Невтоном был. Как у Пушкина:Что сделалось с тобой, Державин?И ты судьбой Невтону равен.Да и у Ломоносова там, помнится, что-то было про Платонов-Невтонов :)
11.06.2014
Наш Катаев "Маленький Мук". А. Ломаев