Обзор детской зарубежной поэзии
стихиВзрослая зарубежная поэзия нравится мне намного больше нашей. Не так обстоит дело с поэзией детской, - может быть, сказывается мое обожание русских детских стихов, а может быть, переведено и разложено по научным статьям не так много.
Единственная понравившаяся мне "теоретическая" статья, посвященная переводчикам и особенностям перевода, а также - вскользь - английскому и французскому фольклору, принадлежит Михаилу Яснову и находится в третьем выпуске "Вестника детской литературы" (http://www.vestnikdl.ru/download/Vestnik_DL_3.pdf).
Тем не менее, мне удалось приобрести несколько действительно восхитительных сборников (порядка двадцати - для фанатика это количество ничтожно:)
Для удобства все найденные мной книги я разделила на три группы: народный фольклор, стихотворные сборники, имеющие авторство, и одна история в стихах. По моим наблюдениям, авторские стихи - для ребятишек постарше (лет с трех-четырех), в то время как народный фольклор и короткие стихи-истории можно декламировать почти с рождения)
Итак, первая группа - народный фольклор. Он отличается легкостью, сюжетностью и прекрасным чувством смешного, а также особой динамикой и музыкальностью, которая так и толкает нас запеть и заплясать. Он завораживает, играет, держит внимание от зачина и до конца.
Долго я думала о национальных оттенках. Когда сопоставляешь песенки английские, французские, русские и т.д., разница уловима, но словом подцепить ее практически невозможно. Конечно же, получится субъективно, но я попробую)
У Маршака мне неизменно нравится этот сборник, где собраны, в числе прочих, чешские и английские песенки ("баллада о королевском бутерброде", "Робин-Бобин", "Шалтай-Болтай", "Храбрецы", "Дом, который построил Джек" и др.).
Вот в этой книге, начисто лишенной иллюстраций (нет, что-то там, конечно, есть, глубоко пасторальное, но для ребенка совершенно неподходящее), английских песенок намного больше:

Про Чуковского отдельно говорить не буду (не нашла подходящих сборников, посвященных именно переводам), а про Бородицкую скажу чуть позже)
Вот эта книга сама по себе очень необычна. Во-первых, стихи в ней представлены сразу в двух вариантах: на русском и на испанском. Во-вторых, меня крайне привлекает буйство красок и испанский колорит, который она привносит в нашу серую сибирскую жизнь.



Долго раздумывала, заказывать ли эту книгу. Развороты, выложенные в Лабиринте, меня к этому никак не побуждали (здесь я добавила своих). Но взяла - из-за Токмаковой. И не пожалела совсем!





Этот сборник я взяла из-за стихотворения про братишку, который ловит в луже рыбу. Такое отношение к погоде и к детским шалостям меня подкупило давно, со времен скачивания неизвестных стишков в интернете, но я понятия не имела, чьего роду-племени этот стишок. И вдруг - такое сокровище. Книга сразу стала любимой, читаем мы ее бесконечное количество раз. Ник начинает улыбаться с первых же строк, - он ждет шутливого "ой, врешь, куманек" , "апчхи", или "Ах-ах", в которые я вкладываю всю игровую интонацию, на которую способна.








Стихи, имеющие авторство
Пожалуй, один из самых драгоценных наших стихотворных сборников - "Королевская считалка". В ней собраны стихи Милна, Фарджен, Стивенсона, Ривза, а также английские песенки в переводе М. Бородицкой. Мое любимое стихотворение, конечно, про Винни Пуха, который сокрушался о своей величине:)






В этой книге, например, живут и царствуют переводы, с которыми я не согласна. Невозможно ведь не чувствовать разницу:
ОТЧЕГО МЫШКА СОНЯ ТАК КРЕПКО СПИТ
Жил на грядке зверёк, на кроватке из трав,
Где дельфиний лилов и гераний кровав.
Был он счастлив глядеть,
любоваться без слов,
На гераний кровав и дельфиний лилов.
. . . . . . . . . .
Как-то Доктор по городу делал обход
"Вы в кровати, мой друг?
Целый день? Круглый год?"
Я пощупаю пульс. Я послушаю грудь.
Мне от ваших цветов беспричинная грусть."
Отвечал ему Соня, спокоен и твёрд:
"Я проверил цветы всевозможных пород.
И клянусь, что не знаю прекрасней цветов
Чем гераний кровав и дельфиний лилов".
Доктор взял свою шляпу, собрал саквояж.
"Мы вас вылечим. Только заменим пейзаж.
Пятьдесят хризантем. В бело-желтых тонах".
И ушёл, погружен, как буддийский монах.
Было ласковым солнце, а ветер суров.
Был гераний кровав и дельфиний лилов.
Был счастливым мышонок под сенью дубрав,
Где дельфиний лилов и гераний кровав.
. . . . . . .. .
Доктор скоро вернулся и кланялся всем.
Он с собою привёз пятьдесят хризантем.
"Я принёс вам - сказал он - целебнее трав,
Чем дельфиний лилов и гераний кровав."
Санитары его корчевали без слов
И гераний кровав и дельфиний лилов.
А потом посадили во вскопанный прах
Пятьдесят хризантем в бело-желтых тонах.
Доктор часто с тех пор приходил по утрам,
(Знать не спится у нас по утрам Докторам)
О новейших лекарствах тепло говорил,
Витамины давал, хризантемы хвалил.
. . . . . . . . . . . . .
Бедный Соня молчал и на грядке лежал.
Веки лапками он плотно-плотно прижал,
Чтоб не видеть, не думать,
не помнить, не знать
Пятьдесят хризантем в бело-желтых тонах.
Он лежал среди сна, среди милых цветов.
Был гераний кровав и дельфиний лилов.
И была ему пухом зелёным кровать,
Где дельфиний лилов и гераний кровав.

BEFORE TEA
Эммелин пропала. Она ушла
Неделю назад, а её всё нет.
На краю поляны есть два высоких ствола
Она прошла между ними,
а мы побежали вслед.
Эммелин, постой! Ничего плохого,
Просто руки с улицы надо мыть!
Мы искали её
с пяти до половины восьмого,
Но домой ни с чем возвратились мы.
Эммелин вернулась. Она пришла
В сумерках, через двенадцать дней,
Миновав те самые два ствола.
Мы увидели в сумерках и побежали к ней.
"Эммелин!
Эммелин, прошло полторы недели!
Что случилось с тобою? Где пропадала ты?"
"Пустяки, господа, я была у самой королевы
И она сказала, что руки мои чисты.

Но книга все равно очень уютная. Она малюсенькая. И озорная. И какая-то...старинная, что ли. И приятные переводы в ней тоже есть. Хорошо, что она появилась у нас.


Две завораживающих книги демонстрируют мое утверждение:
1. Стихи современных французских поэтов - "Месье, месье, который час?"





2. и стихи голландских детских поэтов Ханса и Моники Хаген - "Всех любимей - ты".





Какая это поэзия! И какие ребятишки на страницах этой потрясающей книги...














Единственная понравившаяся мне "теоретическая" статья, посвященная переводчикам и особенностям перевода, а также - вскользь - английскому и французскому фольклору, принадлежит Михаилу Яснову и находится в третьем выпуске "Вестника детской литературы" (http://www.vestnikdl.ru/download/Vestnik_DL_3.pdf).
Тем не менее, мне удалось приобрести несколько действительно восхитительных сборников (порядка двадцати - для фанатика это количество ничтожно:)
Для удобства все найденные мной книги я разделила на три группы: народный фольклор, стихотворные сборники, имеющие авторство, и одна история в стихах. По моим наблюдениям, авторские стихи - для ребятишек постарше (лет с трех-четырех), в то время как народный фольклор и короткие стихи-истории можно декламировать почти с рождения)
Итак, первая группа - народный фольклор. Он отличается легкостью, сюжетностью и прекрасным чувством смешного, а также особой динамикой и музыкальностью, которая так и толкает нас запеть и заплясать. Он завораживает, играет, держит внимание от зачина и до конца.
Долго я думала о национальных оттенках. Когда сопоставляешь песенки английские, французские, русские и т.д., разница уловима, но словом подцепить ее практически невозможно. Конечно же, получится субъективно, но я попробую)
- английский фольклор, представленный переводами С. Маршака, К. Чуковского, М. Бородицкой
У Маршака мне неизменно нравится этот сборник, где собраны, в числе прочих, чешские и английские песенки ("баллада о королевском бутерброде", "Робин-Бобин", "Шалтай-Болтай", "Храбрецы", "Дом, который построил Джек" и др.).
Вот в этой книге, начисто лишенной иллюстраций (нет, что-то там, конечно, есть, глубоко пасторальное, но для ребенка совершенно неподходящее), английских песенок намного больше:

Про Чуковского отдельно говорить не буду (не нашла подходящих сборников, посвященных именно переводам), а про Бородицкую скажу чуть позже)
- испанский фольклор.
Вот эта книга сама по себе очень необычна. Во-первых, стихи в ней представлены сразу в двух вариантах: на русском и на испанском. Во-вторых, меня крайне привлекает буйство красок и испанский колорит, который она привносит в нашу серую сибирскую жизнь.



- шотландская, шведская, голландская поэзия в переводе Ирины Токмаковой
Долго раздумывала, заказывать ли эту книгу. Развороты, выложенные в Лабиринте, меня к этому никак не побуждали (здесь я добавила своих). Но взяла - из-за Токмаковой. И не пожалела совсем!





- Французский фольклор
Этот сборник я взяла из-за стихотворения про братишку, который ловит в луже рыбу. Такое отношение к погоде и к детским шалостям меня подкупило давно, со времен скачивания неизвестных стишков в интернете, но я понятия не имела, чьего роду-племени этот стишок. И вдруг - такое сокровище. Книга сразу стала любимой, читаем мы ее бесконечное количество раз. Ник начинает улыбаться с первых же строк, - он ждет шутливого "ой, врешь, куманек" , "апчхи", или "Ах-ах", в которые я вкладываю всю игровую интонацию, на которую способна.





- японский фольклор



Стихи, имеющие авторство
- Английская поэзия
Пожалуй, один из самых драгоценных наших стихотворных сборников - "Королевская считалка". В ней собраны стихи Милна, Фарджен, Стивенсона, Ривза, а также английские песенки в переводе М. Бородицкой. Мое любимое стихотворение, конечно, про Винни Пуха, который сокрушался о своей величине:)



- Лимерики Эдварда Лира



- Стихи А. Милна.
В этой книге, например, живут и царствуют переводы, с которыми я не согласна. Невозможно ведь не чувствовать разницу:
ОТЧЕГО МЫШКА СОНЯ ТАК КРЕПКО СПИТ
Жил на грядке зверёк, на кроватке из трав,
Где дельфиний лилов и гераний кровав.
Был он счастлив глядеть,
любоваться без слов,
На гераний кровав и дельфиний лилов.
. . . . . . . . . .
Как-то Доктор по городу делал обход
"Вы в кровати, мой друг?
Целый день? Круглый год?"
Я пощупаю пульс. Я послушаю грудь.
Мне от ваших цветов беспричинная грусть."
Отвечал ему Соня, спокоен и твёрд:
"Я проверил цветы всевозможных пород.
И клянусь, что не знаю прекрасней цветов
Чем гераний кровав и дельфиний лилов".
Доктор взял свою шляпу, собрал саквояж.
"Мы вас вылечим. Только заменим пейзаж.
Пятьдесят хризантем. В бело-желтых тонах".
И ушёл, погружен, как буддийский монах.
Было ласковым солнце, а ветер суров.
Был гераний кровав и дельфиний лилов.
Был счастливым мышонок под сенью дубрав,
Где дельфиний лилов и гераний кровав.
. . . . . . .. .
Доктор скоро вернулся и кланялся всем.
Он с собою привёз пятьдесят хризантем.
"Я принёс вам - сказал он - целебнее трав,
Чем дельфиний лилов и гераний кровав."
Санитары его корчевали без слов
И гераний кровав и дельфиний лилов.
А потом посадили во вскопанный прах
Пятьдесят хризантем в бело-желтых тонах.
Доктор часто с тех пор приходил по утрам,
(Знать не спится у нас по утрам Докторам)
О новейших лекарствах тепло говорил,
Витамины давал, хризантемы хвалил.
. . . . . . . . . . . . .
Бедный Соня молчал и на грядке лежал.
Веки лапками он плотно-плотно прижал,
Чтоб не видеть, не думать,
не помнить, не знать
Пятьдесят хризантем в бело-желтых тонах.
Он лежал среди сна, среди милых цветов.
Был гераний кровав и дельфиний лилов.
И была ему пухом зелёным кровать,
Где дельфиний лилов и гераний кровав.

BEFORE TEA
Эммелин пропала. Она ушла
Неделю назад, а её всё нет.
На краю поляны есть два высоких ствола
Она прошла между ними,
а мы побежали вслед.
Эммелин, постой! Ничего плохого,
Просто руки с улицы надо мыть!
Мы искали её
с пяти до половины восьмого,
Но домой ни с чем возвратились мы.
Эммелин вернулась. Она пришла
В сумерках, через двенадцать дней,
Миновав те самые два ствола.
Мы увидели в сумерках и побежали к ней.
"Эммелин!
Эммелин, прошло полторы недели!
Что случилось с тобою? Где пропадала ты?"
"Пустяки, господа, я была у самой королевы
И она сказала, что руки мои чисты.

Но книга все равно очень уютная. Она малюсенькая. И озорная. И какая-то...старинная, что ли. И приятные переводы в ней тоже есть. Хорошо, что она появилась у нас.


- Европейская поэзия
Две завораживающих книги демонстрируют мое утверждение:
1. Стихи современных французских поэтов - "Месье, месье, который час?"





2. и стихи голландских детских поэтов Ханса и Моники Хаген - "Всех любимей - ты".





- Еврейская поэзия
Какая это поэзия! И какие ребятишки на страницах этой потрясающей книги...





- Норвежская поэзия




- Одна история в стихах
- Две истории от Линли Додда из Новой Зеландии - про храброго Пушка и Тишку-плутишку - можно читать практически с рождения. Есть в этих стихах одна очень важная особенность: принцип их построения основан на нанизывании грамматических конструкций (как в "Репке", например, или в "Теремке"), что очень даже хорошо для развития детской речи. И они такие веселые!


- Пол Гэльдон. "Рукавички". Этот вариант "Рукавичек" мне нравится гораздо больше, чем перевод С. Маршака. А уж иллюстрации, иллюстрации-то какие!



- Сюзи Моргенштерн "Я сотворю чудеса" (в переводе Михаила Яснова(!)). Сколько в этой тоненькой книжке бескорыстных мечт, которые во мне живы до сих пор: чтобы никто не умирал, никто не болел, чтобы зло было наказано. И главное - такая детская вера в то, что все это может сделать человек. Она глубокая, очень. И необычная.



И, наконец, по-настоящему детские книги от Шела Силверстайна и Джулии Дональдсон. Визуально они разные, но чем-то эти американчики схожи. Может быть, своим дурачеством, простотой изложения и таким чистым, только в детстве возможным юмором. Я, кстати, сказками Д. Дональдсон покорена. Они интересные и такие яркие! И, думаю, психологические, но не заунывно, не навязчиво психологические, а так, ненароком)










Зарубежная поэзия, такая разная, такая сочная, такая другая - по характерам, юмору, восприятию мира, - безусловно, должна быть. И я очень надеюсь, что мы со временем заполучим ее всю: поэзию африканскую, индийскую, китайскую, европейскую, - эту истинную драгоценность человечества.
Олеся
Спасибо большое за подборку. Очень нам понравился Груффало. Решила со временем всю серию приобрести.
12.08.2014
Ответить
Елена
Спасибо большое за пост! Сохраню. И подумаю на досуге еще раз, многое знаю — но оно прочто поселилось в отложенном, надо исправлять ситуацию))И отдельное спасибо за Мышку Соню! Когда-то это стихотворение в этом переводе поразило меня очень сильно... В самое сердце. )) Но, конечно, оно совсем не детское, у меня от него до сих пор дрожь по коже...
09.08.2014
Ответить
Yul
Огромное спасибо !!! Так интересно и 'вкусно' вы пишете о поэзии! Сразу хочется погрузиться с эти книги! Очень полезно! Пишите еще, пожалуйста!
02.08.2014
Ответить
Гаянэ
Спасибо огромное за "Журавлиные перья". От себя посоветую, если вам понравилась Кадя Молодовская ,сборник "Зеленая утка" и, если нравится английская абсурдная поэзия, вот этот сборник
30.07.2014
Ответить
ludao
спасибо за прекрасный пост...с удовольствием все прочитала от корки до корки и еще не раз буду сюда возвращаться....живу в киеве тут не так просто найти хорошие книги по приемлемым ценам......хотела вас поблагодарить за открытие книги "Чучело-мяучело" стихи потрясающие...мой ребенок любит слушать их...неожиданно скажу я вам...и формат книги порадовал...можно брать с собой в дорогу
30.07.2014
Ответить
Оксана
Спасибо, что напомнили о книгах, которые я виртуально "крутила в руках", но так и отложила. Это Башмачки, Месье, испанские стихи. Так хорошо о них написали! Надо вернуться)).Я сотворю чудеса — открытие! Очень понравилась!
30.07.2014
Ответить
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.