Питер Пэн
книжное разочарование
К сожалению, отзыв будет не очень позитивный. Промахи в книгах я не люблю, просто потому что в детских книгах я промахиваюсь очень редко))) Можно сказать что случилось это со мной в первый раз.
Книги для ребенка я выбираю очень тщательно, стараюсь не брать "сборную солянку" и для меня важно все, от качества книги до иллюстраций. Иллюстрации и стали для меня главной приманкой в этой книге.
В моей жизни есть две вещи, которые до недавнего времени невозможно было испортить. Это оливье и Питер Пэн. Как показывает практика, испортить можно все что угодно. Но обо всем по порядку.
Итак, иллюстрации Роберта Ингпена. Они бесподобны, они великолепны и вне конкуренции. Качество книги тоже отличное, приятная бумага, отличный переплет. Самое большое разочарование - это перевод. Первый раз за все время я не смогла читать ребенку сказку. У меня заплетался язык, путались мысли и каждый вечер я говорила мужу одно и тоже: "Напомни мне, пожалуйста, чтобы завтра утром я нашла имэйл переводчика и написала все, что я о ней думаю". Иногда во время чтения у меня возникало желание простой пойти и сжечь отдать кому-нибудь эту книжку. Я пропускала целые страницы, выцеживая самое основное. И, когда мы прочитали последнюю главу, я со вздохом облегчения запихнула книжку на самую дальнюю полку.
В детстве я читала Пэна в переводе Токмаковой, может быть поэтому в моей голове прочно засел мелодичное "остров Нетинебудет", а не непонятное "Нигдешний остров". Что это - "Нигдешний остров"? Как такое можно говорить вслух?
Конечно, перевод Токмаковой от перевода Демуровой отличается легкостью и адаптированостью. Он для детей. Но слог, речь... В общем, я слегка в шоке. Сказка получилась не для детей, "невкусная" и "языкосломательная" как говорит моя дочь.
Катрин
Я наоборот, выбирая между двумя переводами, предпочла Демурову за красивый, богатый язык. В пересказе Токмаковой мне не особенно понравилось, читать-то, конечно, можно, но Демурова лучше (на мой субъективный взгляд, естественно). Нигдешний остров — замечательная находка переводчика, по-моему, такое типичное "детское" словечко, перекликается с каким-нибудь "всамделишный" — прекрасное название для острова детских фантазий. А вот Нетинебудет я бы, наоборот, язык сломала выговаривать вслух :)
04.11.2014
Ответить
Алиса
Я противоположного мнения. Переводы Токмаковой не воспринимаю,не нравится все-построение фраз,диалоги,имена.Иллюстраии Ингпена ужасны,на мой взгляд
04.11.2014
Ответить
Bradbury
У нас Питер Пэн с рисунками Митрофанова, перевод там Демуровой. Я читала и наслаждлась, как плавно течёт текст... читалось на одном дыхании. Нам с сыном было жутко интересно и никаких проблем со слогом я не заметила. Удивительно как по-разному могут воспринимать люди разные переводы. Чаще замечаю разные отзывы о художниках, а тут такое диаметрально разное восприятие слога и мелодичности текста))))
03.11.2014
Ответить
Yayoi
У меня нет этой книги, не смотря на любовь к Питеру Пэну (5 экземпляр едет)! И не будет.Мне нравятся оба перевода/пересказа. Но Демурова отличается особой точностью и... трогательностью? Читаешь и сердце замирает.Иллюстрации не мои, только Том Сойер нравится у иллюстратора. Лица ужасны, детей там нет, у всех какие-то гримасы, морщины... НЕ мой художник, но на вкус и цвет...
03.11.2014
Ответить
Юленька Третьякова
Yayoi, добрый час,расскажите, пжста, какие пять Питеров скоро будут в вашей домашней библиотеке?
05.11.2014
Ответить
Yayoi
Добрый
МитрофановВласоваКинкейдМарайа едетРекхэм
Токмаков в отложенныхБычков, Бодрова, Форман — не мое. А то коллекция пополнилась бы
МитрофановВласоваКинкейдМарайа едетРекхэм
Токмаков в отложенныхБычков, Бодрова, Форман — не мое. А то коллекция пополнилась бы
05.11.2014
Ответить
Юленька Третьякова
что-то я о Токмакове не подумала,сейчас посмотрела, в книге иллюстраций мало,так что после Митрофанова книга у нас не приживётся.хоть второго Питера от Максима покупать!
05.11.2014
Ответить
Yayoi
Поэтому и в отложенных. Маловато иллюстраций. Марайа или Кинкейд наверное на дубль к Митрофанову больше всего подходят. Формат поменьше, иллюстрации привлекательные

06.11.2014
Ответить
Елена
Если бы я выбирала книгу для себя, то я бы выбрала Демурову, но я выбирала книгу для ребенка 6 лет. Причем Алису в переводе Демуровой мы обожаем, дочь прекрасно понимает и игру слов, и саму идею произведения. Почему не пошла эта книга я понимаю, но объяснять слишком долго)))
06.11.2014
Ответить
Светлана
У него невероятные форзацы, карандашные рисунки детей замечательные, но что-то странное происходит в цвете, так и не понимаю что. Полупрофили, на мой дилетантский взгляд, вызывают сомнения, может кто из специалистов здесь прокомментирует...А на счет переводов я никогда не расстраиваюсь, мне нравится разные взгляды на текст. У нас Питер с Бычковым, там Токмакова, но это точно не единственный Питер Пэн у нас в доме.
03.11.2014
Ответить
Apollinaria
А мне именно иллюстрации детей тут не нравятся, страшные лица такие.
03.11.2014
Ответить
Надежда
Спасибо за мнение!У меня все в точности наоборот, перевод Демуровой — самый любимый, а с Токмаковой никак не складывается в плане переводов. Так же, как и с иллюстрациями Ингпена.
03.11.2014
Ответить
felisa
А мне в этой книге иллюстрации не понравились. Мало их, мелкие, скучные. У нас с илл. Митрофанова, правда, тоже перевод Демуровой. Надо бы перечитать.
03.11.2014
Ответить