Ура! Дождалась!!! "Снежная королева" с иллюстрациями К.Бирмингема от издательства "Добрая книга"
КНИЖНЫЕ НОВИНКИ И АНОНСЫ(пишут модераторы и издательства)
(на своей странице в facebook ) https://www.facebook.com/DobrayaKniga
Новое издание «Cнежной королевы» с потрясающими иллюстрациями Кристиана Бирмингема выйдет в свет 20 февраля. Это без преувеличения самая красивая иллюстрированная версия этой сказки Андерсена: в книге 35 иллюстраций, каждая из которых - настоящий шедевр, в том числе 7 больших картин на целую страницу и 7 огромных полотен на целый разворот каждое..
«Cнежная королева» - одна из лучших сказок Андерсена, трогательная и светлая история о самоотверженной любви, побеждающей зло, о вере и преданности, которые делают даже самого слабого человека стойким, решительным и смелым перед лицом невзгод и тяжёлых испытаний, прекрасный повод поговорить с ребёнком о вечных ценностях, о борьбе добра и зла в душе каждого из нас.
Андерсен был глубоко верующим человеком, и все его сказки пронизаны искренней верой в Бога. Сказки Андерсена, публиковавшиеся в СССР (кроме академического двухтомного издания 1969 года), подвергались цензуре, удалявшей любые намёки на христианские символы, идеи и образы. В результате многое в сказках Андерсена оставалось непонятным, а иногда и весь их смысл кардинально менялся. Например, из «Снежной королевы» исчезли божественные чудеса (дьявольские, впрочем, остались), ангелы, молитвы, псалмы и вся христианская символика; существенному сокращению были подвергнуты некоторые другие фрагменты сказки (например, откровения цветов в третьей истории). В нашем переводе все эти фрагменты и детали полностью восстановлены.
Мы взяли за основу лучший и наиболее точный, на наш взгляд, перевод «Снежной королевы» на русский язык, выполненный 120 лет назад супругами Анной и Петром Ганзен, переработали и отредактировали его, приведя в соответствие с нормами современного русского языка.
Пётр Готфридович Ганзен (1846-1930) приехал в Россию из Дании в 1871 году и в 1888 году женился на Анне Васильевне Васильевой (1869-1942). Именно супруги Ганзен открыли для русского читателя скандинавскую литературу: на протяжении почти тридцати лет они перевели на русский язык сотни различных произведений; их переводы считаются классическими и до сих пор остаются самыми популярными. В 1917 году Пётр Ганзен вернулся в Данию, а Анна Ганзен осталась в Петрограде и смогла ужиться с новой властью: она продолжала заниматься переводами и даже была избрана секретарём Ленинградского отделения Союза писателей СССР. В этот период Анна Ганзен переработала многие переводы, выполненные ранее в соавторстве с мужем. В результате такой переработки появились новые, сокращённые и упрощённые версии сказок Андерсена авторства Анны Ганзен, лишённые глубокого нравственного и религиозного контекста, а также тех фрагментов и деталей, которые противоречили идеологии новой власти. Эти версии сказок издаются и поныне, наряду с классическими переводами супругов Ганзен, вводя в заблуждение неосведомлённого читателя. Анна Ганзен умерла в 1942 году в блокадном Ленинграде.
Формат 25,5 х 30,6 х 1 см, переплет, плотная мелованная бумага, высококачественная полиграфия, 60 страниц.
Через несколько дней заказ на книгу можно будет оставить в интернет-магазине «Озон» - заказав книгу, Вы получите ее раньше других!