Різдвяний гном : казка

Уже перевод не смущает? =)) Помнится мне, Вы мне пару лет назад доказывали , что переводы Петсона на украинский язык - ужасны=)))) люди меняются-перевод остается прежним.
29.01.2016
Я не знаю какой перевод самого текста, ничего сказать не могу. У нас книга на русском языке, поэтому на украинском уже нет смысла брать. Но перевод названия, в данной книге, мне больше импонирует. В остальном мое мнение не изменилось, я заменила те книги, которые мне не понравились, на русские. Но я рада, что вообще такие книги появляются.
29.01.2016
Ну что, я покопалась в интернете.. и теперь готова поспорить=)) Оригинальное название этой книги Tomtemaskinen... где maskinen=машина, а Tomte=гном (как Вы правильно заметили) ..Рождественский гном (то есть, шведский Дед Мороз)= jultomten .. имеет своим прообразом, конечно же, Св. Николая, который в большинстве европейских стран раздает детям рождественские подарки... название пошло, как Вы правильно заметили, от шведского слова гном, домовой (но этот домовой не носил подарки и не имел никакого отношения к Рождеству.. ему на рождество изначально просто выставляли тарелочку с кашей, как нашему домовому, чтоб задобрить) .. то бишь, дословно название должно переводиться, как ГНОМ-МАШИНА=))), ну или Механический гном .. но поскольку речь идет в книге таки о Шведском "Санта Клаусе".. то перевод Механический Дед Мороз более передает дух книги, и более понятен нашим детям, чем гном-машина.. ну согласитесь, не вредничайте.. и дело тут совсем не в эрудиции наших детей.. если книга новогодняя, она должна быть понятна детям, а не должна служить Рождественской либо Новогодней энциклопедией .. детям хочется чуда и это чудо может прийти только со знакомыми и близкими с детства героями... слово "гном"- не несет особой эмоциональной, праздничной нагрузки для славянских детей. .. вот ссылочка на шведские традиции http://www.portalostranah.ru/view.php?id=90&page=18
31.01.2016
Символ шведского Рождества. . стал символом Рождества сравнительно недавно в середине 19 века.. после удачных иллюстраций вот этой художницы... а до этого был просто домовым, который сторожил подворье.
31.01.2016
Я спорить не хочу :-). Прекрасно, что у вас есть свое мнение, которое я уважаю, но останусь при своем. Возможно только потому, что не имею опыта и общения с разными детьми, оцениваю исходя из своего ребенка. Он знает, что Дед Мороз приходит только в Украине, России и Беларуссии. И до этого мы читали "Рождественскую кашу." и там приходил с подарками именно Рождественский гном. И праздничный дух от этого не теряется совсем, скорее он обогащается и становится ярче. Т.к. в НГ праздники мы читали "Жутко запутанное дело.", "Лошадку махноногую." , "Голубую стрелу."и ребенок отлично знает и воспринимает наличие аналогов Деда Мороза. Ой, еще подумалось, вы б нашим тут жителям сказали бы, что Дед Мороз и Свят. Миколай, это одно и тоже))))?
31.01.2016
так это не мое мнение=)) а мнение шведов=) и дословный перевод.
31.01.2016
Какое же мнение Шведов, если у них Томтен? А Томтен-гном, пусть и модернизированный. Пусть даже -это Санта, но не Дед Мороз )))) Мы ведь не считаем, что Санта=Дед Мороз. Это совершенно разные сказочные персонажи. И Санта не = Николаю, там опять же совершенно другая сказочная история. Санта, Томтен, Дед Мороз-это сказочные персонажи , а Николай-это святой.
31.01.2016
речь шла о переводе названия... в украинском отсутствует слово механический, хотя, в оригинале слово присутствует.. поэтому украинский на столько же вольный перевод, как и русский и не имеет значение в чем вольность.. =) ровно на 50% вольность присутствует, как в том, как в том переводе.. потому, какой из них более верный не имеет смысла настаивать.. я только лишь это хотела Вам показать. ;=) Ну, а то что св.Николай-прототип Санта Клауса и Деда Мороза.. это всем известно=).. истории Санта-Клауса и Деда Мороза разные, они придуманные, но это лишь влияние политики и исторических событий... Время прошло -восстановили и почитание св.Николаю в разных странах.. отменять Дедов Морозов с разными названиями в разных странах не стали. .. как-то так=) .. это общеизвестный факт.. не понимаю, почему Вы и сейчас спорите? (почитайте Википедию- интересно)
01.02.2016
Простите, нет времени ответить :-( Вы меня тоже убедили, в отношении 50/50 перевода.
02.02.2016
А вообще, сама сказочная повесть понравилась? никак не могу решить-нужна она нам или нет.. пару раз покупала и всякий раз её дарила , так и не читали.
03.02.2016
хотя, вы меня убедили=) и знаете в чем? действительно, не нужно смешивать всех персонажей в один.. в таком случае, наши дети потеряют традиции своего народа.. многие уже не знают - на чем приезжает Дед Мороз.. думают, что на оленях=)
01.02.2016
Большое спасибо за наводку. Книги про Петсона наши любимые, а эту я как то пропустила
14.01.2016
Спасибо! Сижу, читаю (наконец-то) Механического Деда Мороза, размышляю, когда же у нас такую красоту издадут на родном украинском... И вот подарок такой к Рождеству, мечты сбываются))
30.12.2015
А разве он не машину- деда мороза строил?
29.12.2015
Он строил механического, но не Деда Мороза:-)и не в НГ, а в Рождество.
29.12.2015
Да?! Про сам праздник не буду спорить, но в нашей книге вроде Дед Мороз ))) надо посмотреть
29.12.2015
Дед Мороз там. В книге, аудиосказке и в мультике .
29.12.2015
В нашей какой, на русском? В Швеции разве Дед Мороз приходит? Книга переводная. Не стоило так переводить.
29.12.2015
Может адаптировали для удобства)))
29.12.2015
Естественно, но мне такое удобство не нравится, т.к. мой ребенок уже понимает отличие и думаю не только мой. Сейчас множество книг, в которых рассказывается про аналогов ДМ в разных странах, поэтому дети знают и понимают , для них такой перевод выглядит странно.
29.12.2015
Скарри на английском - какого выбрать? Зима, Рождество, английский