«Толкин оставил подробные рекомендации, что и как переводить»

У меня был Хоббит Рахмановский А помню, какие странные ощущения были при чтении ВК с переводом ГриГру, хотя он мне понравился! Вот такие были 2 тома (в них уместили весь ВК) А Сильмариллион был дурацкий, в мягком переплете и перевод Эстель. Помню, как мне его тяжело было читать, но интерес пересиливал и я дочитала! Но это было исключительно из любви к теме, а не от восторга при чтении. Так книга выглядела
26.02.2016
Такие и не видел. Сильм взял в новом переводе.
26.02.2016
Сильмариллион взяла в серию ГриГру, но хочу еще Лихачеву попробовать. Перевод Эстель пусть упокоится с миром :) Думаю, хуже невозможно придумать :)
26.02.2016
я читала такого Хоббита
15.02.2016
Королëв. С его переводом часто издают. И сейчас есть издания.
15.02.2016
Стоит перечитывать в другом переводе?
15.02.2016
Если только для разнообразия :+)
15.02.2016
Для разнообразия) а вдруг я что-то упустила
15.02.2016
Вот варианты: Рахманова, Моторина, Королëв, Степанов с Каменкович. Можно 4 раза читать, у Вас пока 1 из 4.
15.02.2016
Спасибо, интересно! Да, наверное первый перевод становится самым любимым, у меня это были ГриГру. Смена имен, все эти Бэггинсы-Торбинсы, меня нисколько не смущают, а вот общее впечатление-погружение и стихи очень различаются. Издание с Аланом Ли планирую взять из-за иллюстраций. Перевод отрывка Кистяковским понравился больше, чем у Муравьева.
14.02.2016
А я с ГриГру и Гордеевым планирую, наоборот :+) С КистяМур и Ли не хочу, мелованные толмуды, а рисунков не так и много, да и выглядят не так, как ожидал. В любом случае первая у меня есть с КистяМуром и Калиновским.
14.02.2016
Может быть будете смеяться, но я не смотрела и не читала! Не смотрела потому что хотела сначала прочитать, а все еще не прочитала, потому что не могла выделить время и разобраться в этих переводах. Вот посмотрела, что дома Хоббит в переводе Рахмановой, а остальные части как будто растворились )) не могу найти. Все таки какой перевод и какой части самый удачный для чтения взрослому человеку?
14.02.2016
Без разницы. Любой из трёх: - Кистяковского и Муравьева, - Григорьевой и Грушецкого, - Каменкович и Каррика. У всех трёх есть и преимущества, и недостатки. И кто из них лучше, так и не решили в нашей стране. Каждый хвалит один из этих трёх, обычно тот, который читал в первый раз :+)
14.02.2016
Я первый раз читала в неизвестном переводе казахстанского издания) А люблю Мыравьева и Кистяковского:)
14.02.2016
А я помню, как сначала возмутилась Торбинсом, а потом выяснилось, что Толкин так и хотел, и я снова возмутилась :) У меня толстенное издание было как раз с приложением "Как переводить".
14.02.2016
Интересно. У меня совсем другой перевод - Каменкович и Каррика. Фамилия там Бэггинс, вообще многие имена и названия не переведены, но есть и переводные. Причем переводчики в примечаниях объясняют чуть ли не каждое имя и название, почему именно так, а не иначе, почему они выбрали именно этот вариант, ссылаются на исследователей Толкина, на его рекомендации. Религиозный аспект да - у них присутствует. Но очень много опираются на мифологию, в том числе соотнося ее со славянской. Три кольца - высшим Эльфам под кровом светил, Семь - властителям Гномов под кровом земли. Девять - Смертным, чей жребий молчанье могил, И одно - Повелителю гибельных сил В царстве Мордора мрачном, где тени легли. Отыскать их, собрать их, предать их ему, Воедино сковать их и ввергнуть во тьму В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
14.02.2016
Комментарий удален
14.02.2016
Да, это третий известный перевод как раз. Его, кстати, тут снова издали http://www.labirint.ru/books/520077/
14.02.2016
Так лучше
14.02.2016
1999 год. Солидно.
14.02.2016
у нас Беггинс
14.02.2016
Если это не "Хоббит", то интересный выбор :+)
14.02.2016
Хоббит Бильбо Бэггинс:))
14.02.2016
Переводы книги "Хоббит" - это отдельная песня.
14.02.2016
Вся трилогия у мамы, но кажется, у меня Муравьев. Торбинс там точно (я сама Бэггинса люблю больше). Читала все с огромным удовольствием. Любимая тоже первая часть, мне кажется потому, что она насыщеннее, и там действительно все только начинается. Перечитывала раз пять, наверное. Последний раз - восемь лет назад. И фильм тоже люблю.
14.02.2016
Да, Торбинс из Торбы-на-Круче.
14.02.2016
Отличная статья, спасибо! Мой любимейший с детства перевод. И, кстати, самый приятный для чтения. Помню, как в обсуждениях на ФантЛабе даже противники книги сошлись на том, что детям лучше начинать с КистяМура чтобы увлечься и втянуться, а потом мол, повзрослев, уже приобщаться к точным и "правильным" переводам. Чисто религиозный подход, это сын Муравьёва верно заметил. :)
14.02.2016
Я тоже в детстве читал в этом переводе А вот 2 и 3 книгу прочитал только спустя несколько лет. Тоже в переводе Муравьёва. И вот эти две книги у меня не очень пошли. Прочитал, но ни разу не перечитывал, в отличие от первой. И вот не пойму, то ли возраст виноват (был уже старшеклассником), то ли отсутствие в переводе Кистяковского... Интересно Ваше мнение на этот счёт.
14.02.2016
У меня так же было. Первую книгу до дыр зачитал в детстве. А когда вышли продолжения, то читал, конечно, с огромным интересом, но это было уже не то. Очень люблю эту трилогию, но первую книгу намного больше. Мне кажется дело в том, что первая книга ничего толком не объясняла. Был мир, восхитительный и загадочный, просторный и местами очень уютный. В нём можно было жить в своих фантазиях и он был незавершённый. А продолжения поставили точку. Путешествие завершилось, события произошли, загадки объяснили. Завершение просто отличное, но разве оно могло заменить собой обещание неведомый и увлекательный приключений, когда ещё ничего неизвестно и всё впереди? Мне кажется дело в этом, мы слишком любили первую книгу и она, действительно, очень отличается по настроению от продолжений. Сказка переходит в эпическое противостояние добра и зла и это уже совсем другая история. Мне кажется дело в этом, а не в переводе. Перевод остался по прежнему отличный. Я недавно как раз перечитывал, когда купил иллюстрированную трилогию. Первая книга - любовь-любовь... :), а последующие - интересно, увлекательно, но совсем другая история. Так мне кажется.
14.02.2016
Хочу вот прочитать 2 и 3 книгу в переводе Григорьевой и Грушецкого, посмотреть впечатления. Сейчас читаю 1 книгу в их переводе, Сумникс, Кольцо-Владыка и надпись "Беспокоить только по гостевым делам" пока очень удивляют. Я перед этим прочитал на одном форуме обсуждение переводов... и часто встречал, что перевод КистяМура смешит поклонников ГриГру, а мне сейчас наоборот, этот перевод вызывает недоумение... но всё же я не фанат, чтобы набрасываться на другой перевод.
14.02.2016
Я третью книгу в их переводе читал. Тогда так вышло, что третья книга в переводе Муравьёва задерживалась, а Северо-Запад выпустил всю трилогию в одном томе и я не удержался. Помню тоже, что имена напрягали, но особого отторжения не было. Но когда вышел третий том в привычном переводе, перечитал с большим удовольствием. А фанаты в спорах давно сошлись во мнении, что чаще всего влияет первое впечатление, кто какой вариант прочитал, тому тот и нравится больше всего. Может и так, но мне всё-таки кажется, что советская школа перевода была очень приличной и у успеха КистяМура есть не только субъективные причины. :)
14.02.2016
У меня такие две были А "Хоббит" такой в переводе В.А.М.
14.02.2016
Ну, у меня "Хоббит" был классический в переводе Рахмановой. Хранители тоже старые, советские. Что интересно, обе книги купил в разделе сданных книг, что много говорит об известности Толкина в СССР. :))) А вот на закате СССР покупал уже трилогию издательства "Радуга". Можно сказать первое и последнее полноценное советское издание. Обложки там правда были... До сих пор не знаю, почему и как такие приняли. :))) Третий том как раз попал под развал СССР сильно задержался и вышел тиражом всего в 50 000 против 300 000 у первых двух. Поэтому я в нетерпении купил такую Северо-Западную трилогию в одном томе. Как раз в переводе Григорьвой и Грушевицкого. Потом, правда, когда купил третий том от "Радуги" избавился от неё.
14.02.2016
На Дальнем Востоке свои были, хабаровские и новосибирские :+)
14.02.2016
Да, региональные книги, это отдельная тема. :)
14.02.2016
Да, мне обложки "Радуги" напомнили мои книги регионального "Средне-Уральского книжного издательства"
14.02.2016
Да, что общее есть. Лютый креатив. :)
14.02.2016
Какой милый дракон!:)
14.02.2016
Вот таких королей я и читала в детстве, т.к. издательство местное. Ну жесть ведь! Хорошо хоть начинала читать с Владимирским.
14.02.2016
Джим Кей - история успеха. ПУТЕШЕСТВИЕ В НЕДРА ЗЕМЛИ