сравнение "Разбойник Хотценплотц", Эксмо, 2017г с оригиналом
Иллюстраторы (красивые иллюстрации)И покажу ещё сравнение "Разбойник Хотценплотц" с оригиналом. 
Напоминаю, что рисунки Франца Триппа расскрасили к специальному изданию. Расскрасил их Матиас Вебер. В немецких магазинах теперь продаётся как и классическое издание с чёрно-белыми рисунками, так и новое с цветными иллюстрациями.
Это не просто раскрашивание как в наших современных изданиях Незнайки ;) Это великолепная работа и прекрасный результат. Т.к. эти издания выходят с неизменным макетом вот уже десятки лет, работа у господина Вебера была ответственная. Сделать юбилейное издание для немецкой детской классики это почёт. И он справился на 5+. 



К русскому изданию приложили свои "умелые" руки знатоки художественного оформления Г. Златогоров, компьютерной графики В. Смирнов и художественный редактор И. Сауков. Давайте посмотрим на их работу. Вот это немецкие форзацы. 



Это форзац русского издания. Тут особо и нечего показывать
А вот это нахзацы немецких изданий
Продумано в рисунках всё. Вот тут написано, что когда вы захотите посмотреть как называются главы книги и где они находятся, то смотрите следующую страницу
и следующий разворот с содержанием
У русского издания же просто текст без рисунков. Даже не буду и показывать. В оригинале шрифт и иллюстрация это единое целое. это уже было видно на примере "Маленького привидения".
У Эксмо и тут плохо со шрифтами. 
Вот как бургомист мог написать не прописью чернильной ручкой? Поэтому в немецкой книге мы и видим рукописный шрифт.
Тут тоже у немцев шриф по тексту, у нас же :(
Нет подписей под картинками, которые часть текста. Важно знать, что это книги для самостоятельного чтения детей. Подписи под картинками это учитывают. Они заинтересовывают читателя, привлекают внимание. Вот тут в оригинале последнее предложение главы "..позвала на помощь (ну в этом переводе Ивановой)" А ниже уже под картинкой должна быть подпись "и упала в обморок".
В русском варианте всё в тексте
Вот тут в оригинале так оканчивается глава "Мы поймаем разбойника Хотценплотца!" А ниже под картинкой подпись "Но непереводимая мной игра слов разбойник не даст себя поймать"
В русском вот так.
Тут тоже после "...захлопнул окно" подпись под рисунком ";как можно от такого омерзительного зрелища ждать чего-то другого?" В русском варианте нет этой подписи. 
Посмотрим на одну из глав 

Заметили как пропорционально увеличиваются таблички? А вот тут внизу справа можно прочитать (если перевернуть страницу) "А когда двери скрипят, тогда чаще всего становится очень увлекательно" И вот наш русский вариант 

Размер табличек для меня спорен. Вторая то шире третьей:))) Подписи тоже нет. А вот как напечатаны полностраничные иллюстрации. У немцев на рисунке. У наших на белом фоне.
или же в рамках 



некоторые иллюстрации немного урезаны
или уменьшены
Вот ещё одна глава. 
И русский вариант
И бонус:) Моё "любимое". Заметили солнышко, которое внизу каждой страницы. Уж больно оно запало в душу оформителям книги. Они вырезали его из одной иллюстрации и везде понапихали. Но мало же. Не кажется ли вам что в оригинале как-то скучновато? ;)
Вот так то лучше :)) Пусть всегда будет солнце!
Резюме Верстальщикам, графикам и прочим "художникам" Эксмо надо на стажировку и поучиться, а потом выпустить издание достойное этой книг.