Гарри Поттер Росмэн. Объясните!

Лучший ответ

Я мама Поттероманов ,да и сама могу отнести себя к их числу.Помню,как купив очередную книгу читала по ночам,пока дети спят.Перечитываю все книги ,уж раз в год точно.Фильмы любим меньше.Дети уже живут своими домами и у всех нас есть по комплекту.Очень ждали книг с илл Джима Кея .Купили одну и подарили..Очень режет слух другой перевод имён,всё непривычно.И наверное именно в этом- НЕПРИВЫЧНО и есть ответ на вопросы.Мы за столько лет,так привыкли к Росмэновскому изданию.Можем цитировать предложениями.А тут-чужое ....Честно прочитала 1 том,прежде чем подарить...Брррр..Решили,что с Кеем будем собирать книги на английском.Именно 2 и 3 том будут лежать под ёлкой у моих девочек от меня.Знаю,что многие купили с переводом Спивак и нормально.Наша семья экспериментировать не будет.Уже купили впрок будущим внукам комплекты от Росмена.Твердо уверены,что у каждого человека должен быть свой личный комплект Гарри со своими личными закладками в любимых местах.
12.11.2017
Вот согласна- непривычно. Но вы, как взрослый разумный человек, прочли первый том, сделали свой вывод и приняли собственное решение. А молодежь, увы, не обладает такими качествами. Сколько я видела дичайших оскорбительных матерных комментариев в адрес Спивак! Глаза кровоточили. И эти люди "борются за звание дома высокой культуры быта!", обвиняя перевод в излишней, по их мнению, грубости.
12.11.2017
Ой,видела и читала..Неприятно.В любом случае человек старался.Дальше дело вкуса.Найди своё. Я не читала Гарри на английском.Дети читали со 2 тома в оригинале ,а чуть позже выходила книга на русском.Ворчали,что не всё точно,но книги любят.Наверное,это как -первая любовь)))Верят,что доживут до самого лучшего перевода.Постоянно читают альтернативные переводы ,фанфики.А свои 7-томнички называют- легендой.Желаю всем найти своего Гарри !)
12.11.2017
читали ли ваши дети эту статью https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter ? Ну очень интересная. Улыбнулась на этом предложении: "Завершить сагу о росмэновских переводах хочется метким словцом переводчика и поэта Марины Бородицкой. Ее спросили как-то, почему «Гарри Поттер» так плохо переведен на русский, у нас же прекрасная переводческая школа. «Вот всей школой и переводили!» - ответила она." 😆 Кстати, вот было бы классно, если бы Марина Бородицкая перевела ГП...
13.11.2017
Статью читали,но спасибо огромное,что выложили ссылку.Думаю,что многим пригодиться.Вот спорим мы все о переводах,а ведь самое главное,что есть книга.Настоящая,на всю жизнь.Я бы в каждой семье имела Росмэновский вариант-как самый первый,Махаоновский на русском или английском,как самый красиво иллюстрированный .Сын друзей семьи ,просто высунув язык любовно переправил имена в Махооновском.Мы ему потом, правда купили от нашей семьи и Росмэновский.(думаю,что пиратский)Читает оба)Ведь имеем мы в своих библиотеках кучу дублей с Андерсеном,Пушкиным и т д ....Я вот,твёрдо уверена,что в нашей семье будут со временем ещё дубли." Когда мне будет 80 лет, и я буду сидеть в своем кресле-качалке, я буду читать Гарри Поттера. И моя семья спросит меня: "После стольких лет?", и я отвечу: "Всегда"."-Алан Рикман(Царство ему небесное)
13.11.2017
у меня два комплекта дома ))) От Махаона и от ГПКЛАБ ))) И я не зарекаюсь! Надеюсь еще и на новые переводы )))
13.11.2017
Мария,можно попросить сфотографировать обложки книг от ГПКЛАБ?И ссылку в личку,где их можно купить?Может купим детям в их семьи потихонечку.Представляю ,сколько было бы радости)Другие бытовую технику в первую очередь в новую семью перевозят,а наши по фургончику книг собрали.))
13.11.2017
спасибо)
13.11.2017
13.11.2017
13.11.2017
Красота какая..
13.11.2017
А где можно приобрести комплект от ГПКЛАБ?
13.11.2017
Переправил имена)) Улыбаюсь.
13.11.2017
Думаю, что всей школой переводили уже после того, как перевод Марины Владимировой (если не ошибаюсь) потерпел провал у детей. Первый росмэновский перевод читать было невыносимо - вы помните, что там от Невила убежала черепаха, вот так решил пошутить переводчик. С другой стороны, вспоминая этот перевод, всегда возношу хвалы той ситуации - сын где-то на 10-12 странице сказал: "Нет, это читать невозможно", - и ГП стал первой толстой книгой на англ.языке, которую он прочитал. Количества проданных книг с тем переводом не знаю, но, судя по действиям Росмэна,продажи шли не очень-то бойко. Росмэн издал ГП в подарочном оформлении и приглашал к переводу Сергея Ильина, но всё это было уже потом. Перевод Спивак мы (семья) читали сначала в интернете, потом купили ГП в её переводе, он очень интересен.Хотя да, её переводы соотносятся с оригиналом так же, как переводы Заходера. И разве мало нас - тех, что предпочитают переводы Заходера другим, более точным?
13.11.2017
в той статье как раз рассказана история всех переводов Росмэна. И еще и про переводы ГП по всему миру - очень интересно. А переводы (или точнее пересказы) Заходера я нежно люблю.
13.11.2017
Большое спасибо за ответ! Я тоже, почитав комментарии, решила, что все дело в этом - непривычно. Фан-клуб в своё время, очевидно, растащил Поттера на цитаты, и потом уже любые другие формулировки вызывали протест :)
13.11.2017
А комплекты купили "левых" книг для внуков? У меня есть мой комплект росмэн. Но у меня 2 сына и вот думаю над приобретением. Если можно дайте ссылку где Вы покупали.
14.05.2018
Здраствуйте не нашла ответа на вопрос. Так в чем отличие Росмена бу, которые старые книжечки продаются за 2000 за штуку и и магазины продают росмен за 8500, но тоже росмен, но пишут новые в упаковочке. Я так поеяла вопрос об этом был. Заранее благодарна
23.10.2023
Меня тоже интересовал вопрос, откуда берутся новые книги. Видимо, действительно, подпольно допечатывают. По поводу переводов можно спорить много, оба далеки от идеала. Мне нравится вот это сравнение переводов: https://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe Без черезмерных нападок на Спивак, без дифирамбов РОСМЭН. Но я согласна с автором, что РОСМЭН предпочтительнее.
13.11.2017
Да, коллективное обсуждение пришло к выводу о подпольных станках)) Спасибо за ссыль!
13.11.2017
Таня, покупай любой перевод. У каждого свои недостатки. Изначально был только Росмэн, и все плевались и говорили, что истинные ощущения можно испытать, только прочитав перевод Эм Тасамая (собственно, Спивак). Этот перевод был в интернете бесплатно, "истинные" поклонники читали именно его. Потом вышел Махаон, который за базу взял Спивак. И полетели шишки в него, и стал Росмэн самым-самым. Я читала оба. Ни один перевод не ужасен, у каждого свои особенности. Чисто эмоционально мне приятнее Спивак, но это, как говорится, уже на вкус и цвет. Имена - это мелочь, меня не раздражает, так же как в разных переводах "Властелин колец". Т.ч. мой совет - не заморачиваться, читать то, что больше нравится хотя бы обложкой.
13.11.2017
Оля, спасибо )) Я теперь уже буду глубже копать, после таких откликов на мой пост)))) Вроде, решилась брать росмэн, только спросила о тиражах, чтоб не попасть впросак, а девочки вон сколько всего написали:) Надо подумать)))
13.11.2017
я тоже сейчас похоже решусь купить хотя бы одну книгу с иллюстрациями))
13.11.2017
Вот и я))) Задала один вопрос, а в итоге все свелось к совершенно другому ))))
13.11.2017
Таня, и я решила) еще и Юляша добавила сегодняшним постом)
13.11.2017
Не видела Юляшу, пойду почитаю ))
13.11.2017
Ненене, новый Росмен в том же жестоком переводе с "Злодеусом Злеем" и прочей "нежетью! Только прежний тираж,только хард кор😲
12.11.2017
Ойц! Удалят щас,не заметила что ты в ДК написала😂
12.11.2017
А вот и нет)))
13.11.2017
А говорят, что новый - просто пиратские копии старого. Может, жестокий перевод - это все ж Махаон ты имеешь ввиду? А ты фанат, да?:)
13.11.2017
Да я не то чтоб фанат, читала я только 1 и 7ю, а вот когда таки решила купить себе их, нашла только пер. Спивак...это жеееесть, может она и ближе к тексту, но блин нам ещё в 5 классе на ин язе обьясняли "Имена не переводятся, только если это надо по смыслу, типо имён "Трус, Балбес и Бывалый"."
13.11.2017
Вопщем, я решила прочесть таки оба))
13.11.2017
я как раз недавно купила такой комплект "новых книг". я думаю, как и каммент ниже, это новые тиражи просто подпольно допечатанные. хотя там и стоят даты тиражей 2000-2004. в принципе мне даже все-равно на этот факт. выглядят они совершенно как те самые книги. и 2900 это очень хорошее предложение. я летом за 3500 покупала. берите если хотите именно тот перевод. не факт что его когда-то перевыпустят. у меня была очень большая надежда на этот год, т.к. в этом году 20 лет первой книге. думала может что-то и организуют. но наши не организовали, только блумберг выпустил первую книгу в оформлении в стиле каждого факультета в мягкой и твердой обложке. я купила себе слизерин, но расстроило, что там суперобложка, а я их не люблю
12.11.2017
Спасибо за ответ! Видимо, и правда, это пиратские. Теперь понятно, откуда столько предложений о новых книжках) Простите, а слизерен -это что? тоже не люблю суперы.
13.11.2017
один из четырех факультетов
13.11.2017
сейчас полезла еще раз смотреть, подумала не докупить ли еще по другим факультетам книгу и увидела, что в таком издании махаон тоже выпустил, правда снова перевод спивак. но в этой книге много допматериалов по факультетам. может рассмотрите эту серию к покупке.
13.11.2017
Может)) Я теперь все сначала рассмотрю )))
13.11.2017
У меня знакомый продает свою коллекцию из-за плесени в книгах, книга не цветет конечно,явных следов нет, просто цвета страниц изменились кое где..не уверена что причина продажи указана честно. И ищет новые книги вот так же как и вы наткнулся на кучу подобных объв..
12.11.2017
И какой вывод он сделал? Откуда взялись большие запасы?:)
13.11.2017
Да никакой, репу почесал, и отложил вопрос
13.11.2017
Я читала и тот и другой перевод, Перевод Спивак более точный и смешной, в журнале Мир фантастики есть подробный разбор переводов плюсы и минусы, я бы не стала гоняться, ибо разница сомнительна, вообще это утка кем-то запущенная и активно тиражирующаяся, может быть и самими продавцами этих самых томиков от Росмэн
12.11.2017
Вот согласна. Мне тоже перевод Спивак понравился гораздо больше, чем росмэновский. В сети бесконечно тиражируют одни и те же "обвинения" в адрес Спивак, причем львиная доля их надумана, а основная претензия -к переводу имен, и это при том, что у Росмэна тоже часть имен переведена!
12.11.2017
А вы в оригинале читали?
12.11.2017
Мой английский не настолько хорош, к сожалению, что бы читать такие книги с легкостью (((. Но даже если читать подстрочник, то сразу бросается в глаза, что в Росмэновском переводе переводчики взяли на себя "благородную" миссию дополнить тексты Роулинг своими собственными придумками. Точные цитаты сейчас не смогу привести, но примерно так: у Роулинг одно предложение: "В городе среди дня видели сов". У Росмэна "В городе среди дня видели сов, что было очень странно, ведь совы, как всем известно, ночные и птицы и летать днем в городе просто не могут". И такого рода отсебятины в тексте довольно много, причем впечатление, что переводчик считает читателей немного умственно отсталыми и разжевывает для них очевидные факты. Ну и да, текст Спивак, на мой взгляд, гораздо смешнее и динамичнее. А вообще оба перевода не идеальны. У каждого есть свои недостатки. Есть еще альтернативный вариант, но он, боюсь, не для растерзания детям. Альтернативный перевод сделали ребята из группы HPCLUB projects, вот он самый точный, с непереводными именами/названиями и массой дополнительных материалов. Ребята настоящие фанаты своего дела.
12.11.2017
Да-да у Росмэн полно отсебятины, это не перевод даже а пересказ, и многие фишки там упущены
12.11.2017
я думаю, в большой степени этот массовый интернетовский психоз вызван тем, что волну подняло поколение, выросшее на этих книгах, тут сработал "эффект первого впечатления" (кажется, так он называется в психологии, когда что-то увидел/прочитал в первый раз, особенно в детстве и потом любое малейшее изменение в любимом произведении воспринимается враждебно, просто потому, что это другое, а не потому, что хуже). Причем эта молодежь другой перевод даже не читала, что бы действительно сравнить. Как красная тряпка сработали имена и понеслась )))
12.11.2017
Очень похоже на правду. Во всяком случае для меня, стороннего наблюдателя, кажется логичным такой вывод )
13.11.2017
ДВ, можно ссылку в личку на книги от ГП клуб.
13.11.2017
А можно конкретные примеры отсебятины РОСМЭН? И какие фишки упущены? Я соглашусь, что у Спивак и динамично, и местами остроумно. (хотя это не мой перевод, в первую очередь из-за её русского языка) Но что у нее перевод точнее - очень спорный тезис.
13.11.2017
посмотрите тут и тут
13.11.2017
Я читала эти статьи. Они на мой вопрос не отвечают. Мне Ваши примеры интересны.
13.11.2017
Если не секрет и если можно здесь писать, то какова стоимость 7-томника от HPCLUB projects?
12.11.2017
Комментарий удален
12.11.2017
Спасибо!
12.11.2017
Напишите мне тоже, пожалуйста! Ссылку на группу вк
12.11.2017
И мне ссылочку, пожалуйста.
12.11.2017
Добрый вечер! А можно мне тоже ссылочку, пожалуйста! Буду очень благодарна.
12.11.2017
Во время долгих сравнений переводов уважаемого Профессора, была прочитана очень интересная информация по поводу качественного перевода. Перевод является качественным не от того, что более или менее точен, а если при переводе на новый язык сохраняет дух произведения, в том числе можно и нужно менять некоторые моменты ради переода, таким образом переводчик не простой человеческий вариант гугла, а, по сути, соавтор. И вот приведенный момент с именами как раз в этой области. Некоторые имена нельзя переводить вообще, тем более так, что они кажутся инородными (тот самый Злодеус). Так что про точность - это сомнительный комплимент, если честно. PS: я читала Поттера в Росмэновском варианте, когда альтернативы вовсе не было, так что мнение не объективно я это сознаю, но вот статьи о качественном переводе все-таки не относятся к моему личному мнению)
12.11.2017
Точность вовсе не отменяет качества перевода))) Под термином "точность" я имела в виду, что переводчик не додумывает за автора, не приносит свое видение, а следует строго за текстом, при этом сохраняя художественность слова. В Росмэне переводчики явно позволили себе лишнего. А многие хотят читать именно Роулинг, а не то, что думает Оранский или Литвинова. Для них как раз подойдет перевод ГПКЛАБ, а также для тех, кого раздражают переведенные имена (меня, кстати, нисколько). И повторюсь, переведенные имена есть и в ГП Росмэна (как вам Невил Долгопупс? У Махаона, кстати, Невил Лонгботтом), а также в Алисе, Властелине колец, Золушке, Винни-пухе, Дюймовочке и огромном количестве классических сказок и детских книг.
13.11.2017
Понятно, спасибо за ответ,
13.11.2017
И мне, тогда уж, дайте, пожалуйста, ссылку:) Раз уж задалась вопросом, надо покопать:)
13.11.2017
очень советую эту статью о переводах ГП в разных странах, многое станет понятнее. https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter
13.11.2017
Спасибо, почитаю,
13.11.2017
А вы и в оригинале читали? Имею ввиду, откуда знаете, что более точный перевод? Боюсь ошибиться, так как вообще не фанат Поттера, и даже фильмов видела всего парочку, но, вроде бы, «росмэновских» героев зовут так же, как в фильмах ( имею ввиду, наши, переведённые фильмы), может, поэтому он кажется более привычным и не режет слух?
12.11.2017
я читала на русском, почему более точный, да просто сравнила даже названия глав, я люблю фильмы по Гарри Поттеру, мне ничего слух не режет абсолютно. Вся эта истерия доходит до смешного, знакомая при мне начала сокрушаться что Росмэн не достать и какой же плохой перевод Спивак... я ее спросила что конкретно ей не нравится у Спивак, а она его не читала!!! и Росмэн не читала, это просто пересказы баек с интернета, тип чтоб казаться быть в теме. Если собирать то Гарри и илл Джима Кея от Махаон. А покупать труху 17-летней давности не советую.
12.11.2017
Спасибо! Почитаю, пожалуй, оба, сравню. Мне, как человеку, не знакомому с ГП, проще это сделть беспристрастно:)
13.11.2017
вот отличное решение! прочитайте хотя бы по одной книге в разных переводах, и поймете, какой из них окажется для вас более подходящим.
13.11.2017
Так и сделаю!
13.11.2017
Интересно, что в итоге Вам понравится :) я прочитала сегодня много статей, отрывков, сравнений... осталась при своём мнении-таки, что Росмэн гораздо приятнее, ну не буду повторяться) никак не успокоюсь просто))
13.11.2017
Я попробую отписаться )) Только, думаю, не быстро это будет :)
13.11.2017
Да, мы с появлением детей вообще практически читать перестали, не знаю, когда другие успевают)
13.11.2017
А год выпуска какой? У меня например Росмэн подарочная серия лохматых 2000-х годов, т.к. раньше в издательстве работала. Покупала за копейки. Так и стоит нераспакованная, ждёт своего часа. А обычные неподарочные книги из же распродала, и тоже удивилась ажиотажу. Бумага там ведь полное г..., Простите..
12.11.2017
Не знаю, я их в руках не держала, а продавцы не пишут. Согласна, неподарочные вообще ничего из себя не представляют с точки зрения издания. А подарочная Серия отпечатана на другой бумаге?
12.11.2017
Да, там мелованная белоснежная бумага и обложка нарядная - черная, с тиснением.
13.11.2017
Спасибо!
13.11.2017
Честно говоря, не видела никогда особого ажиотажа) сейчас посмотрела на наших ценники (покупали в те времена по мере поступления), первые по 255, последние 315, самая последняя 229. Дешево) может у них с тех же времен..
12.11.2017
Когда книжки были в наличии в магазинах, ажиотажа и не было, это правда. Да и кроме перевода (как говорят) в этих изданиях ничего выдающегося нет.
12.11.2017
Ну как бы в переводе всё и дело, так конечно, газетная бумага, что там выдающегося. Но честное слово, другой перевод дурацкий.
12.11.2017
А вы оба читали? Вот выше пишут, что это выдумки)
12.11.2017
Пыталась) но росмэн привычнее пошел, может и в самом деле эффект первого прочтения. У нас так же с Жили были кролики, один перевод прям всё-всё нравится, а к другому придираемся к каждому предложению) почитайте онлайн первые главы, там может сами к чему-то склонитесь.
12.11.2017
Думаю, и правда эффект первого прочтения играет не последнюю роль)) Спасибо за ответы!
13.11.2017
Вот сейчас открыла специально первую главу Спивак. Ну как по мне, так ужас. Напоминает перевод как в школе на английском "он пошел, а потом увидел" и так далее. Пусть уж лучше будет с дополнениями, но зато художественный перевод, который приятно читать, а не топорные фразы, зато слово в слово.
12.11.2017
есть отличная статья Александры Борисенко, кандидата филологических наук, доцент филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова о переводах ГП https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter
13.11.2017
Спасибо, интересно, почитала! Поняла теперь, что за страсти кипят) но вот честно, когда я ребенком читала, не заметила, что разные люди переводили) просто было захватывающе и не оторваться, впоследствие и муж подсел, который вообще ничего не хотел ни слышать, ни видеть о ГП))) просто как-то на даче начали вслух читать, и втянулись, пока все не прочитали.
13.11.2017
Спивак в одном интервью сказала, что "«Гарри Поттер» для них {фанатов} - религия, а не литературное произведение, поэтому всякое нарушение канона кажется им кощунственным.". Вот я соглашусь, пожалуй. Слишком для многих людей ГП стал личной историей, отсюда и болезненная реакция на новое издание. А так ведь полным-полно книг, имеющих по несколько переводов, и ничего, никто не умирает, а читают кому какой нравится. (я вот по секрету скажу, что совсем не люблю переводы Л.Брауде, а ведь у нее столько поклонников! Но мне милее Лунгина).
13.11.2017
Тут просто фразочки... "зыркнул на идиотов", "недомерок"... не удивлюсь, что люди, которые открыли книжку и бросили, читали именно этот перевод(
13.11.2017
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.
Новости от Розового жирафа Пуаро