Как мы с папой строили лодку

По-моему, в данной книге правильнее было бы писать не "лодка", а "корабль". Особенно на последнем показанном развороте, где части корабля подписаны. Ну это же не лодка! У нас есть эта серия, но на украинском. Правда, для ребенка 4+ она мне кажется уже простоватой. ( Хотя на самих книгах сзади написано 4+.)
13.02.2018
Комментарий удален
13.02.2018
Да, согласна. Название A boat перевели как-то в лоб. Особенно это заметно в конце, где показаны разные корабли и написано "типы лодок". А на украинском такой проблемы нет?
13.02.2018
На украинском написано "човен". По большему счету, "човен" тоже переводится как "лодка", "корабль" - по-украински был бы "корабЕль". Но есть и другие варианты употребления слова "човен", например "космічний човен" - "космический корабль". То есть укр. вариант как будто не так тупо звучит, но все равно туповато) Вообще это странно. Издательство "Ранок" хоть и украинское, но оно расположено и работает в Харькове - русскоговорящем городе. Почему такие трудности с переводом на РУССКИЙ язык - загадка. Обычно "Ранок" грешит плохими переводами на украинский...
13.02.2018
Еще и в фамилии автора ошиблись.
13.02.2018
Спасибо Не видела такую серию!
13.02.2018
Я бы еще про ракету взяла, если бы была в магазинах. Посмотрела эти книжки в интернет-магазине издательства. В переводе на рубли цена получается где-то 95 рублей за штуку. У нас тут подороже, конечно.
13.02.2018
Приключения игрушек в самой обыкновенной квартире , Евгения Пастернак Самый красивый крокодил Гена.