"Сказания древней Японии" (Абрис, 2018)
отзывы
Вы когда-нибудь видели, чтобы книгу начинали читать с примечаний? Однако иной раз они бывают такими занимательными... Сын удивился, что всем известный японский ресторан "Тануки", оказывается, назван именем енотовидной собаки - довольно пакостного животного, если верить поверьям японцев. И с хихиканьем сообщил, что "в Японии жена не обедает вместе с мужем, она только прислуживает ему за столом. В интеллигентных семьях теперь это понемногу меняется".
Оформление довольно типичное для ОлмаМедиаГрупп - меловка, рамочки, но последние не жесткие, ограничивающие текст, а оформленные довольно затейливым рисунком. Вообще книга выглядит очень стильной. Нет ни одной пустой страницы, текст сопровождают либо монохромные рисунки - нет, не черно-белые, а скорее коричнево-бежевые, либо "оригинальные рисунки японских художников и издания А.Ф. Девриена, 1908 г.".
В книге 24 древние легенды и сказания из коллекции японского писателя Садзанами Сандзина, которые он собрал "по различным источникам", обработал и изложил современным, доступным языком. Есть и всем известные, например, "Воробей с обрезанным языком", "Иссумбоси", которые вы прежде наверняка читали в переводе Веры Марковой.
Здесь сказки даны в переводе крупного российского востоковеда (япониста) Василия Мелентьевича Мендрина и тем, пожалуй, наиболее интересны. Давайте сравним кусочек, самое начало из "Иссумбоси".
Мендрин:
"Много времени тому назад в провинции Сэтцу, в деревне Нанива, которая превратилась ныне в город Осака, жили-были старик да старуха. Жили себе старики вдвоем да поживали, одна только беда и была у них: детей они не имели, ни одного. Они думали только об одном, только одного и желали - чтобы у них появилось дитя. Неважно там, какое дитя, хоть бы с кончик пальца величиною, и то хорошо - думали они. Но как ни желали они этого, как ни мечтали, а дитя нет как нет. Оставалось только одно - обратиться к божеству, просить его помощи. И вот, посоветовавшись между собой, отправились они на поклонение к Сумиёскому божеству, которое оба чтили, и, преклонив колена, вознесли ему горячие мольбы свои.
- Хотя бы совсем маленькое, с кончик пальца величиною, дитя, но ниспошли, даруй его нам, боже! - молились они, распростершись перед божеством".
А вот те же события в переводе Марковой (цитирую по сборнику "Горшок белых хризантем" от "Нигмы"):
"В старину жили дружные супруги. Не было у них детей. А уж как им хотелось ребёночка - хоть с ноготок!
Вот пошли они в храм бога Сумиёси и стали усердно молиться:
- Сумиёси-сама, даруй нам ребёнка, хоть маленького-маленького, ростом с ноготок!"
Прежде издатели радовали нас разнообразием иллюстраций, громкими именами художников (Калиновский, Чёлушкин), а теперь вот нельзя не порадоваться альтернативному переводу :-)
В книге не очень крупный шрифт, но, пожалуй, это единственный ее недостаток, отнюдь не препятствующий чтению с большим удовольствием :-)

Сказания древней Японии
Издательство: Абрис