Эмиль из Лённеберги
У меня вопрос / Дайте совет /Помогите выкупитьТребуется помощь сообщников. Вычитала, что есть два перевода. Но противоречива информация, какой из них лучше. В одних рецензиях указывают, что перевод Брауде лучший. В других напротив критикуют его и пишут, что классическим считается перевод Лунгиной. Какой выбрать? По-хорошему, конечно, нужно самой сесть, прочесть оба варианта и сравнить. Но совсем нет времени для этого.
Елена
Мне больше Брауде нравится. Лунгину начала читать - спотыкалась постоянно, да и с юмором хуже дело обстоит. Не зацепила.
01.06.2020
Ответить
Алиена
Конечно Брауде. У Лунгиной весь юмор потерян. Ситуация комичная в книге, но из-за перевода не смешно. Долго не покупала Эмиля только из-за перевода Лунгиной
01.06.2020
Ответить
Наталья
Например какая? Я оба перевода читала. После Лунгиной мне других сложно воспринимать.
01.06.2020
Ответить
Алена
У сына был Эмиль в программе 4-но класса. Учитель настаивал именно на переводе Лунгиной. Классический, по её мнению. А у неё стаж 20 лет и учитель она великолепный, поэтому я даже не сомневалась. А сама вот так и не прочитала книгу и даже Пеппи только с сыном местами прочитала
01.06.2020
Ответить
Ольга
нельзя сказать, какой перевод лучше. Оба переводы хороши. Смотря какой вы читали в детстве. Я читала в детстве Людмилы Брауде, для меня привычны «шапейка « и «ружейка». А детям читала Лунгину: «кепарик» и «ружарик».
01.06.2020
Ответить
Анна
Я к своему стыду никакой не читала. По мне что ружейка что ружарик - один фиг, первый раз слышу такие слова))). Кепарик, конечно, больше не слуху, чем шапейка.
01.06.2020
Ответить
Ольга
Тем более - вам без разницы)))
И вроде Эмиль только в переводе Лунгиной сейчас в продаже)
Но своего Эмиля в переводе Брауде я храню, как зеницу ока😍 - он мне родной)
01.06.2020
Ответить
Валентина
Послушайте аудио, там вроде по Лунгиной. У нас как ниже показали. Я и не знала, что есть разные переводы. Так что кепарик и ружарик меня устроили вполне)
01.06.2020
Ответить
Анна
Видела эту книгу, в ней и Лунгина и Берг, но вот иллюстрации нецветные смущают. Все-таки покупаю книги в бумажном виде фактически из-за иллюстраций. Без иллюстрации можно и в электронном прочитать.
01.06.2020
Ответить
Maria
Мне именно такие очень нравятся: контраст с привычным и есть в них что-то особенное. Сын тоже оценил
01.06.2020
Ответить
Maria
Ну и ещё одна деталь: он сейчас сам читает Эмиля, поэтому электронная версия мимо.
01.06.2020
Ответить
Анна
Илье до самостоятельного чтения книг такого объеме еще как пешком до Китая. Техника чтения еще не на том уровне. Быстро устает.
01.06.2020
Ответить
Maria
Я сама не знаю, что он там начитывает. Говорит, что ничего не пропускает, читает про себя. Думаю, что что-то да пропускает, но мне не важно, главное, что ему интересно и сам берет книги и читает.
01.06.2020
Ответить
Наталья
Это, наверное, субъективно. Но я люблю Лунгину. Особенно, когда прочитала биографию,написанную по её интервью. "Подстрочник" называется. Ну и вообще она первая, кто начал переводить Линдгрен.
01.06.2020
Ответить
Маша
Я тут где то писала даже пост, что очень долго ждала, когда издадут Эмиля в переводе Брауде.
У Лунгиной я постоянно спотыкаюсь о нелепые обороты, которыми говорили наши бабушки. И ошибок у нее много. Например в одной главе Эмиль покупает кобылу, а в следующей это уже конь Лукас... Или вот в последней главе там где, Альфред порезал палец он выругался помянув черта, и дальше где то по тексту отец Эмиля это комментирует, что все проблемы оттого что он помянул черта. А у Лунгиной самого этого ругательства нет, но потом отец все равно комментирует. Если б я не читала Брауде, то вообще было бы не понятно о чем речь.
Вообще переводы Лунгиной мне осенний марафон напоминают... "бузыкин, ты не спишь".. такое чувство, что карлсона ей кто то помог перевести, а то что она сама потом переводила ужас-ужас.
01.06.2020
Ответить
Маша
Неет;) просто когда знаешь в чем дело, замечаешь, что фигня какая то написана.
У Брауде например с этим чертом очень хорлшо все объяснено в двух местах и поэтому понятно. У Лунгиной нифига это не понятно, я когда старшей читала помню сама по памяти все объясняла;)
01.06.2020
Ответить
Анна
Спасибо за ваше подробное объяснение вашего предпочтения. Тоже заказала все-таки Брауде в 3 трех книгах. Дороговато, конечно, но надеюсь, оно того стоит.
03.06.2020
Ответить
Александра
Вот мне тоже в Пеппи показалось странным, что одни и те же слова постоянно видоизменялись. Мы даже не сразу поняли с детьми, что дилекторы и секлетари, это одно и то же( и так часто по тексту... Я очень была удивлена, неприятно... Действительно, как будто Пеппи и Карлсона разные люди переводили...
05.06.2020
Ответить