Новый "Ведьмак" или О сложностях художственного перевода

Лучший ответ

И что-то давно не писали, что ваши девочки читают. Очень интересно, поделитесь как-нибудь!
27.10.2025
Good stories, Девочки в последнее время перешли на триллеры и мистику. Были вот на ярмарке во Франкфурте, нового Фитцека купили. На английском начали читать, естественно медленнее продвигается дело, чем на немецком, поэтому меньше книг за месяц получается, но стараются. Изображение
28.10.2025
Elena, А Вероника всю осень по сотому разу перечитывает любимые серии про драконов и хранителей забытых городов. Может любую книгу открыть и с любого места начать читать. Из новоги "Детей ветра" прочитала - новая серия у Кати Брандис и "Рубиновую книгу" Керстин Гир . Изображение
28.10.2025
Elena, о, моя дочь тоже Драконью сагу обожает, и Детей леса тоже вполне. А вот до Керстин Гир ещё мы не добрались. Спасибо, что написали!)
28.10.2025
Good stories, дети ветра - это продолжение после дети леса и дети моря? Или это особенности перевода?
28.10.2025
Алёна, Алена, "Дети ветра" это новая серия автора. Я не знаю, будет ли она пересекаться с "Детьми леса". Ребёнок сказал, что там новая школа, но персонажи из других книг появляются- Караг , например. Но, понятно, он не главный герой. В январе уже вторая книга выходит.
28.10.2025
Elena, спасибо!
28.10.2025
Elena, о, это уже совсем взрослое чтение, Фицтек же взрослый писатель, да? Я у него одну какую-то самую известную книгу только читала. Или у него есть young adult?
28.10.2025
С ума сойти! Настоящий детектив!))) Кто дописал, кто недописал... По поводу переводов всегда вспоминаю пиратские видеофильмы 90-х. Например, в фильме "Красотка" героине Джулии Робертс предлагается к шампанскому клубника и за дубляжом слышится ее вопрос: "Why?" А переводчик переводит: "Чего это я должна есть эту клубнику?" Видимо, тоже для образности)) Или в фильме "Грязные танцы". Герой спрашивает героиню, как ее настоящее имя. Один перевод: "Фрэнсис. В честь первой женщины в Кабинете" (имеется в виду кабинет министров). Другой: "Фрэнсис. Наверное, я первая женщина, которая была у тебя в этой халупе". То есть переводчик услышал "первая женщина" и явное название какого-то небольшого помещения - а дальше фантазия)
28.10.2025
Ольга, про Грязные танцы очень смешно))
28.10.2025
Ольга, Оля, ага, помню, я смотрела версию с Фрэнсис - женщиной министром. Но фильмам из 90х, которые часто переводились действительно непонятно кем, не дублировались и на самопальных кассетах а потом дисках распространялись, я такие ляпы простить могу. Но современные переводы книг, которые стоят как крыло самолета в итоге, это просто издевательство над читателем.
28.10.2025
Elena, согласна
28.10.2025
Ольга, Оля, а ты новый роман Лукяненко еще не читала? Очень советую " Седьмой". Пойду отзыв писать. Вдохновилась.
28.10.2025
Elena, как раз сейчас читаю)
28.10.2025
Спасибо, Лена, очень интересно было прочесть твои мысли. Особенно нравится про конкретные слова, которые передают совершенно разные нюансы действия. Тоже часто царапают при чтении.
28.10.2025
Ника1313, Марин, ты не поверишь, я 20 с лишним лет уже не живу в России. И мы хоть иразговариваем дома по- русски, не следим за какими то изменениями в языке. Но вот такие ляпы мне просто невозможно не заметить, я не представляю, как редакторы это пропускают.
28.10.2025
Мне вселенная эта пока не знакома, но ваши мысли по поводу перевода было очень интересно почитать. И теперь действительно загадка, что произошло с польским оригиналом - то ли немецкий переводчик передал чисто смысл, без украшений, то ли русский добавил от себя.
27.10.2025
Good stories, А может, немецкий половину текста выкинул, посчитав неважным. Есле соберетесь познакомиться с "Ведьмаком", то лучше начать с рассказов, первый том "Последнее желание".
28.10.2025
Elena, А еще некоторые рассказы отдельно печатались с иллюстрациями Микаэля Бургуэна, шикарные издания. Изображение
28.10.2025
О, больная тема. Я как-то купила Винни-Пуха: в одной книге был английский текст и тут же параллельно шел русский перевод. Боже, что это было? Мишка с опилкам в голове разговаривал как кандидат наук. Кто эти люди, что выпускают такое в печать?
28.10.2025
Ирина, да, очень хочется качественной продукции и на книжном рынке. Я вообще считаю, что на один текст нужно брать как минимум двух переводчиков, тогда есть возможность получить объективный перевод. Но побеждает к сожалению финансовый аспект, а не забота о качестве продукта у издательств.
28.10.2025
Ничего себе, какие разночтения!
28.10.2025
Юлия, да, не говори. Ладно, употребить слово не обдумав все оттенки значения. Но, блин, пастуха и овчарку спутать, это сильно.
28.10.2025
Аркадий и Борис Стругацкие "Малыш" Чтение мамы