Гендерный вопрос. Герои сказок меняют пол в русских переводах
Нашла очень интересный обзор на сайте Лабиринта:

Не зря ответственные родители обязательно обращают внимание на то, кто перевёл книгу. Имена некоторых переводчиков известны не хуже, чем самих авторов: , и ,, . Но даже таким мастерам не всегда удаётся полностью сохранить текст оригинала. Чаще всего это касается мелочей, но иногда - вещей гораздо более существенных.
Знакомая сцена: чаепитие . Вот сидят Шляпа и Заяц, сложив локти на маленькую и хорошенькую Соню. Чуть позже, когда она снова вздремнёт, Шляпа плеснёт ей на мордочку чаем. Конечно, обитатели Страны Чудес хорошими манерами не отличаются, но всё-таки настолько фамильярно вести себя с дамой в викторианскую эпоху не стали бы даже они. А всё дело в том, что на самом деле Соня никакая не дама. Просто в русском языке слово "мышь" относится к женскому роду, и именно отсюда возникает путаница с половой принадлежностью персонажа.

В книге много дополнительных материалов (эти м мне она и нравиться), в т.ч. и две статьи Демуровой: "Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье" и "О переводе сказакол Кэрролла".
Я не знаю переиздавалась ли она в подобном виде.. Но там действительно много интересного