Гендерный вопрос. Герои сказок меняют пол в русских переводах
Нашла очень интересный обзор на сайте Лабиринта:
Не пугайтесь, речь пойдёт не о прогрессивных сказках с героями-транссексуалами, а всего лишь о метаморфозах, приключившихся с некоторыми персонажами небезызвестных сказок в процессе перевода на великий и могучий. Литературный перевод – дело вообще непростое. А уж тем более в случае с книгами для детей, которые обязательно западают в юные сердца и способствуют формированию личности.
Не зря ответственные родители обязательно обращают внимание на то, кто перевёл книгу. Имена некоторых переводчиков известны не хуже, чем самих авторов: Борис Заходер, Анна и Пётр Ганзены,Марина Бородицкая, Злата Потапова. Но даже таким мастерам не всегда удаётся полностью сохранить текст оригинала. Чаще всего это касается мелочей, но иногда - вещей гораздо более существенных.
Знакомая сцена: чаепитие Алисы в Стране Чудес. Вот сидят Шляпа и Заяц, сложив локти на маленькую и хорошенькую Соню. Чуть позже, когда она снова вздремнёт, Шляпа плеснёт ей на мордочку чаем. Конечно, обитатели Страны Чудес хорошими манерами не отличаются, но всё-таки настолько фамильярно вести себя с дамой в викторианскую эпоху не стали бы даже они. А всё дело в том, что на самом деле Соня никакая не дама. Просто в русском языке слово "мышь" относится к женскому роду, и именно отсюда возникает путаница с половой принадлежностью персонажа.
Спасибо. Очень интересно. Про Алису (Алиса у меня в переводе Демуровой со множеством комментариев переводчицы, в т.ч. и по гендорному несовпадению) и Винни-Пуха (на диске англоязычная Сова переведена как Филин) - я знала, а вот про Багиру нет.
У меня "Алиса.." 1991 года выпуска, из-во "Наука", Москва. В книге много дополнительных материалов (эти м мне она и нравиться), в т.ч. и две статьи Демуровой: "Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье" и "О переводе сказакол Кэрролла".
Я не знаю переиздавалась ли она в подобном виде.. Но там действительно много интересного
:)
Да, в оригинале чиать было бы здорово.
Хотя, читая переводы хороших переводчиков (простите за тавтологию) всё равно читаешь как бы немного другую книгу, т.к. тот же Заходер привносит от себя очень много неуловимо-замечательного. Иногда перевод может быть лучше оригинала :)