Сакариас Топелиус
Дошкольникам и младшим школьникам
Сакариас Топелиус (1818-1898 гг.)
Думаю, это имя слышали почти все, но не каждый знаком с его сказками, поскольку очень мало они сейчас издаются.
Топелиус - один из самых ярких представителей литературы Финляндии, поэт, историк, публицист, романист, но нам он известен прежде всего как сказочник. Писал Топелиус на шведском языке (Финляндия несколько столетий находилась под властью Швеции и являлась ее частью, поэтому шведский язык был государственным языком и языком науки и литературы), хотя отлично владел и финским. Любовь к художественному слову появилась у Топелиуса еще в детстве - его отец был собирателем народной поэзии. Любил Сакариас слушать и сказки старой няни - про гору Растекайс, про оленя с золотыми рогами... Устное творчество финского народа оказало на сказочника большое влияние - часто в его сказках наряду с обычными мальчишками и девчонками встречаются фольклорные герои, да и композиционно многие сказки выстроены по типу народных. Супруга Топелиуса - Эмилия Линдквист - была главной поклонницей его творчества. Обладая художественным талантом, она часто комментировала написанное мужем. Эмилия была иллюстратором одной из первых детских книг писателя, причем собственноручно раскрасила картинки во всех пятистах экземплярах готового тиража!
Очень жаль, что Топелиус сейчас мало издается. Андерсена, к примеру, считает своим долгом напечатать чуть ли не каждое издательство, да еще и с иллюстрациями разных художников. Само по себе это неплохо, но огорчает, что забывают чуть менее известных писателей (кстати сказки Андерсена оказали на Топелиуса большое влияние, по его собственному признанию). Сейчас в продаже можно найти только разве что "Зимнюю сказку", в которую вошли всего 2 сказки, да еще столько же в сборнике "Принцесса Линдагуль" (сказки "Принцесса Линдагуль" и "Как портной пришил Финляндию к Швеции").
Книга, на мой взгляд (не очень притязательный), вышла замечательная, не в последнюю очередь благодаря иллюстрациям Александры Якобсон. Мне очень понравилось, как книга оформлена, как показаны реалии жизни лапландцев - рисунки к сказке "Сампо-Лопарёнок (одежда, чум, стада оленей) и даже большие белые поля на страницах смотрятся очень органично. Огорчило одно - в пересказе Любарской, видимо ориентированном на советскую цензуру, изменены некоторые моменты. В частности, в сказке "Сампо-Лопарёнок", когда золоторогий олень убегает от горного короля, он торопится скорее попасть в домик школьного учителя, над которым король не имеет власти. В оригинале у Топелиуса (а также в переводе Брауде) олень торопится к пастору, чтобы тот скорее покрестил Сампо, и тогда уже языческий персонаж (горный король) не сможет погубить мальчика. Таким образом, в пересказе упущен очень важный момент, который звучит во многих сказках Топелиуса - злые силы не властны над душой, преданной Богу.
Еще одна любимая тема автора - тема любви к природе, доброты и сострадания нашла свое отражение во второй сказке сборника "Зимняя сказка". Доброта двух крестьянских детей помогает устроить счастливую жизнь не только их семьи, но и всего их родного края.
"Зимняя сказка" в Лабиринте, в Озоне
В целом я не жалею, что эта книга стоит на моей полке и расставаться с ней не собираюсь. А попала она ко мне со второго раза. Первая книга, которую привез мне курьер Лабиринта, оказалась с типографским браком - вверх ногами был вшит блок, я сразу не заметила, так как книга была в пленке, а при курьере я пленку не снимала (проверяйте сразу!). Но к чести Лабиринта надо отметить, что поменяли без проблем, по первой моей просьбе - оформили на мое имя новый заказ, затем курьер бесплатно привез мне домой одну новую книгу, а бракованную забрал.
У меня есть еще несколько сказок Топелиуса (в том числе две вошедшие в сборник "Принцесса Линдагуль", который я уже упоминала) в сборнике "Скандинавские сказки".
Похвалить в этой книге, кроме содержания, ничего не могу - бумага очень тонкая, просвечивает, иллюстраций почти нет, а те что есть - на вклейках, не слишком удобный (по современным меркам) шрифт. В общем, к покупке я книгу порекомендовать не могу, но свою книгу люблю, исключительно из-за содержания (все сказки в переводе Брауде). В сборник вошли 4 сказки Топелиуса (тоже не слишком много, к сожалению), из них мне больше всего нравится "Как портной пришил Финляндию к Швеции". Сюжет весьма популярен - мужчина решил жениться, посватался к девушке, а она (будучи выше по социальному положению и богаче) не слишком-то симпатизирует жениху, поэтому дает ему поручения, которые не каждый сможет исполнить. Но жених - портной - справился со всеми заданиями. Тогда уже отец девушки, пытаясь отвадить неугодного жениха, дает еще более трудные задания (пришить Швецию к Финляндии, например). Портной и с этим справляется, а попутно соединяет эти две страны телеграфом. Окончание не совсем характерное для такого рода сказок, тем оно интереснее - портной, не будучи дураком, понимает, что капризная невеста его не любит, и не получится из нее хорошей жены, поэтому в день свадьбы он ... женится на другой! И живет счастливо и богато. А заносчивая девушка выходит за более "достойного" жениха, но живет несчастливо и бедно.
Еще несколько сказок я читала в электронном варианте - из сборника "Сказки горного короля". Надеюсь, что и до них доберутся наши издатели, на мой взгляд, сказки интересные, порой необычные, хотя и содержащие фольклорные мотивы. Во всех сказках есть мораль, она "лежит на поверхности", порой прямо расписана автором, но не кажется навязчивой.
Поэтический талант Топелиуса так же высоко ценится в Финляндии. У него вышло несколько сборников стихов, некоторые стихи были положены на музыку. Одно из самых романтических стихотворений - "Млечный путь" - красивая легенда о двух разлученных в земной жизни любящих сердцах, оказавшихся на небесах на разных звездах. Но их любовь так сильна, что они построили мост друг к другу. Этот мост - млечный путь. Русскому читателю это стихотворение известно благодаря переводу Александра Блока.
Млечный путь
На памяти моей встают былые времена,
Плывут сказанья в вышине, как перья облаков,
И в сердце странно и светло, печально и легко.
И звезды ясно смотрят вниз, блаженствуя в ночи,
Как будто смерти в мире нет, спокойны их лучи.
Ты понял их язык без слов? Легенда есть одна,
Я научился ей у звезд, послушай, вот она:
Далёко, на звезде одной, в величьи зорь он жил,
И на звезде другой — она, среди иных светил.
И Салами звалась она, и Зуламит был он,
И их любовь была чиста, как звездный небосклон.
Они любили на земле в минувшие года,
Но грех и горе, ночь и смерть их развели тогда.
В покое смерти крылья им прозрачные даны,
И жить на разных двух звезда́х они осуждены.
Сны друг о друге в голубой пустыне снились им,
Меж ними — солнечный простор сиял, неизмерим;
Неисчислимые миры, созданье рук творца,
Горели между ним и ей в сияньи без конца.
И Зуламит в вечерний час, сжигаемый тоской,
От мира к миру кинуть мост задумал световой;
И Салами в тоске, как он, — и стала строить мост
От берега своей звезды — к нему, чрез бездну звезд.
С горячей верой сотни лет упорный длится труд,
И вот — сияет Млечный Путь, и звездный мост сомкну́т;
Весь охватив небесный свод, в зенит уходит он,
И берег с берегом другим теперь соединен.
И херувимов страх объял; они к творцу летят:
«О, господи, что Салами и Зуламит творят!»
Но всемогущий им в ответ улыбкой просиял:
«Я не хочу крушить того, что жар любви сковал».
А Салами и Зуламит, едва окончен мост,
Спешат в объятия любви, — светлейшая из звезд,
Куда ни ступят, заблестит на радостном пути,
Так после долгих бед душа готова вновь цвести.
И всё, что радостью любви горело на земле,
Что горем, смертью и грехом разлучено во мгле, —
От мира к миру кинуть мост пусть только сил найдет, —
Верь, обретет свою любовь, его тоска пройдет.