История несчастного привидения и другие сказки:-)
ОтзывыПриобрели эту книгу довольно давно, но вот прочитали только сейчас. Как и ожидалось остались сильно довольны сим фактом!

До этого счастливого момента мы смотрели замечательный и любимый нами всеми мультфильм. Кстати по этой причине была куплена книжечка с иллюстрациями Максима Митрофанова. Очень уж нам нравился внешний вид старика-призрака. И именно с этого произведения Оскара Уайльда мы и начали читать книгу. А затем втянулись и прочитали всё остальное буквально за пару-тройку часов).
Есть у нас конечно и другие книги Оскара Уайльда, но эта стала любимицей. И любовь эта коснулась всех компонентов книги: качества-иллюстраций-содержания.
Ну и по-порядку. Качество просто выше всяких похвал. Книга увеличенного формата, вытянутого в высоту. В твёрдом переплёте с рельефным тиснением. На тонированной в светлую беж сильно матовой плотной мелованной бумаге. С ленточкой-ляссе и чётким, довольно крупным шрифтом. И конечно же с множеством иллюстраций неподражаемой Ники Гольц!
Иллюстрации. Они как нельзя более подходят произведениям Оскара Уайльда. Такие "песочные" что ли , полупрозрачные, волшебные. Так и кажется, что от неосторожного дуновения они растворятся в воздухе. Теперь у меня лично два любимых образа Кентервильского привидения ( на то оно и привидение , чтобы мочь менять обличия))). Иллюстраций довольно много, что не может не радовать поклонников замечательной художницы!
Что касаемо содержания. В книгу вошли следующие сказки и рассказы:
- "Кентервильское привидение", "Преданный друг" - в переводе Юлия Кагарлицкого
- "Счастливый Принц", "Рыбак и его Душа" - в переводе Корнея Чуковского
- "Соловей и Роза", "Молодой король" - в переводе Марии Благовещенской
- "Великан-эгоист","Замечательная Ракета", "Мальчик-звезда" - в переводе Татьяны Озерской
- "День рождения Инфанты" - в переводе Зинаиды Журавской
Кроме того есть еще весьма интересное послесловие Оксаны Василиади - "Следуя Уайльду. Ему же вопреки".
Из той половины, что у нас уже есть с другими иллюстрациями, переводы идентичны! Так что их вполне можно величать классическими.