Какое имя из этих вам нравится по значению?
Интересно почитатьАфанасий - (бессмертный), Евгений - (благородный) Екатерина - (девственница) Анастасия- (оживший мертвец)
Снежана- (снежная, белокурая) Людмила- (милая людям)
Анфиса- (цветущая) Владислав - (славный владыка), (славный правитель)
Василий - (царский, царственный)Виталий - (жизненный)
Марина - (морская)Мария- (горемыка) Богдан - (богам данный)
Irina
Если ТОЛьКО по значению то Евгений, Людмила, Анфиса, Василий, Виталий, Богдан
27.05.2014
Ответить
Анастасия
Анастасия-оживший мертвец)) странно звучит)) мне воскрешая больше нравится)) блин мертвец)) забавно))
25.05.2014
Ответить
Маруся
Я Мария, спасибо)))а другая только что написала и упрямо устаивала что Мaрия означает "печальная" , у всех здесь свое значение для каждого имени
Пусть Мария означает "богиня всего мира", мне нравится
Пусть Мария означает "богиня всего мира", мне нравится
25.05.2014
Ответить
Стефания
Неправильное
значение Екатерины.
Екатерина -
«чистая» от слова катарсис (от др.-греч.
κάθαρσις — возвышение, очищение, оздоровление) Катарсис — это чистота души, а
не тела. Катарсис понятие в
древнегреческой эстетике, характеризующее эстетическое воздействие искусства на
человека (возвышение человеческого разума, облагораживание его чувств).
Значение
чистоты тела (девственности) и души это Агнесса — «чистая, непорочная, невинная»
с греческого αθώος Агнос, а (лат.) agnus «агнец». Агнец- В Ветхом завете означает «непорочный
однолетний ягнёнок».
25.05.2014
Ответить
Маруся
В церковной книге имен именно писалось "девственница". Агнесса c греческого языка переводят как непорочная, а с латыни — как агнец, овечка.
25.05.2014
Ответить
Леа-Мирьям
Тут кое-где неверный перевод. Анастасия — воскрешенная, а не оживший мертвец О_О Мария происходит от ивритского слова "мара", что означает — "печальная" или "оказывающая сопротивление". Екатерина — чистая, непорочная... Мне нравятся по значению Виталий и Марина больше всего. Знаю маму, у которой дочка родилась полуживой, еле выходили. Назвала Анастасией... Причина понятна.
25.05.2014
Ответить
Маруся
Это в книге именослов написано "Анастасия в буквальном переводе с греческого означает «оживший мертвец»! " воскрешенная это и есть оживший мертвец, так и в библии написано.
25.05.2014
Ответить
Леа-Мирьям
http://ru.wikipedia.org/wiki/Анастасия - специально посмотрела в Википедии, именословы разные бывают, а свободной энциклопедии я доверяю. Имя, как имя. Будь перевод "ожившй мертвец" — едва ли это имя стало бы одним из самых популярных.
25.05.2014
Ответить
Леа-Мирьям
Вы посмотрите, там написано это имя на греческом. К тому же, во всех известных мне источниках Анастасия — именно воскрешенная, но никак не оживший мертвец. Чем вам так не нравятся Насти и Маши?)))
25.05.2014
Ответить
Маруся
Настя нормальное имя, но не по значению, Вы библию наверно не когда не читали воскрешенная это и есть оживший мертвец. Вообще надоел этот пустой разговор. Вас что ли обидели..
25.05.2014
Ответить
Леа-Мирьям
Библию не читала, читала и читаю Тору, но историю с библейской Анастасией знаю, дело не в этом. В целом, вы правы — по значению "воскрешенная" и значит мертвая, вернувшаяся к жизни. Но тут есть несколько ньюансов. Один из них — воскрешенная, то есть рожденная заново физически и духовно, совсем не то, что зомби или упырь (оживший мертвец), вы же понимаете))Да, спор и впрямь пора заканчивать.Хочу заметить — меня лично вы ничем не обидели, но есть подруга Настя, к тому же, мне кажется, что людям, которых так зовут или у которых так зовут близких людей, было бы неприятно это читать. Уважайте свои традиции, называйте детей Яснами, Богданами, Святославами — но уважайте и чужие. Для христиан имя Анастасия — родное, я не говорю уже о греках. Для меня родное имя Мария (собственно говоря, Мария в первоначальном своем варианте звучит как Мирьям, то есть мое второе имя). Не стоит высмеивать чужие традиции и то, что для других, возможно, свято. Это некрасиво и неэтично.Я все сказала. Прошу прощения, если чем-то обидела.
25.05.2014
Ответить
Маруся
Все значения имен брались из именослова и церковных книг Да видно вы обижены, но не надо на моих записях срываться, я самa православная, не спешите с выводами. Я сама вообще то Мария (полное мое имя)Просто не читайте мои записи и вам будет легче, а то вы везде всякие аргументы начинаете.
25.05.2014
Ответить
Леа-Мирьям
Я нисколько не обижена — если я говорю, что не обижена, значит, не обижена. А прокомментировала, потому что комментирую всегда, когда есть, что сказать. Если бы не было указано неверное значение - прошла бы мимо.
25.05.2014
Ответить
Маруся
Для вас "неправильное", а есть разные источники. Ладно пустой это разговор. Завязываем. 

25.05.2014
Ответить
Агнешка
зомби и упырь вовсе не ожившие мертвецы. Зомби может быть и не умиравшим, а вполне себе живым, только зомбированным.А упырь — это неупокоенный мертвец, который не оживал вовсе, а не может обрести покой, т.е. застрял на пути к смерти. Т.о. ни зомби, ни упырь к ожившим мертвецам не имеют отношения.
25.05.2014
Ответить
Natalia
Сейчас заглянула в Google Translate. Неоднократно слышала, что имя Анастасия=Воскресение (в значении "воскресать", а не день недели).Написала "воскресение", выбрала греческий язык. И, вуаля!Воскресениеανάστασηanástasi̱
25.05.2014
Ответить
Агнешка
А воскресение — это что? не оживление после смерти?Воскресение Лазаря, воскресение Христа.
25.05.2014
Ответить
Natalia
Может, вариант "оживший мертвец" родился в советское время, когда не вариант "воскресшая" мог указать, что автор верующий.А потом прижилось.Такую версию перевода я тоже встречала.
25.05.2014
Ответить
Леа-Мирьям
Вот-вот, и я о том же. При чем здесь вообще "оживший мертвец"? Не знаю насчет советских времен, я их не застала... Неужели до такого маразма доходило? Тут ведь христианство ни при чем совсем, просто перевод такой, что делать, не нравится, так никто и не заставляет так называть. Во, имя Кристина означает христианка, а ведь при СССР так называли еще как, никто не думал, что в религиозности заподозрят :) Я сама отнюдь не христианка, вообще отношусь к другой конфессии, просто странно, когда в угоду чему-то непонятному искажают значения имен.
25.05.2014
Ответить
Агнешка
а в чём отличие слова "воскресший" от "оживший мертвец"? по сути ведь то же, сначала умер, а потом ожил. И советские времена тут ни при чём. В чём искажение? просто более просто сформулировано, несколько прямолинейно, оттого грубовато
25.05.2014
Ответить
Леа-Мирьям
Воскресщий — вернувшийся к жизни человек. Оживший мертвец — фильм ужасов; существо, которое остается мертвым, но может передвигаться и проявлять некоторые признаки, свойственные живым.
26.05.2014
Ответить
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.