Взлет 125 День 21
Отчитываемся по заданиямВот я тоже не люблю эти вычурные "часы благословения" и упорно они мне кажутся ошибками переводчика. Я, конечно, профессиональный переводчик с финского, а английский у меня сугубо бытовой, но думаю, в их восприятии все это звучит не так пафосно.
У меня основное - это:
1) проходя захвати
2) закончил - убрал на место
3) лучше не убирать совсем, чем брать и запихивать лишь бы куда
4) вести списки (покупок - дел - планов) и ничего не держать в голове
5) заправленная постель - чистая раковина - привести себя в порядок --- это уже не обсуждается
Танюшка
Такие фразы вообще могут отталкивать от системы - и переводчикам, зная наш менталитен, надо было бы знать это. Тут читала пост одной женщины, которая, не разобравшись с системой, а, похватав верхов да еще с благословениями и заповедями, окрестила нас - сектой)))))
02.10.2018
Ответить
Maria
Тань, сейчас агентства не хотят платить деньги переводчикам и заказывают переводы студентам, владеющим языком, т.к. за такие деньги переводчик с образованием не будет работать. У меня свободный финский и пройденное обучение по специализации именно "перевод с финского" долго варюсь в этой кухне и уже почти год не беру заказы, т.к. за предлагаемые копейки работать не буду, пусть им переводят студенты с помощью гугл, а потом редакторы причесывают полученный текст ... а потом мне звонят со словами: рассудите, заказчик говорит, что мы прислали полное ГГГ. И я им сообщаю, что они прислали кальку с русского, не имеющую отношения к финскому языку. Надо ли говорить, как сильно перевод даже на русский язык в этом случает отличается от исходника по существенным деталям и о том, что особенности менталитета полностью опущены и количество откровенных расхождений велико, а смысл зачастую диаметрально противоположен значению оригинала.
Я не большой спец в английском, но у них более вежливый и обтекаемый способ выражения мыслей (любезно напоминаю вам - в их ушах звучит нормально, у нас же - прямая лесть), поэтому почти уверена, что все благословения - это неточности перевода. Тем более, что с английского последние годы переводят все, кому не лень без специального образования.
02.10.2018
Ответить