Вопрос по изучению иностранных языков.
БОЛТАЛКА вопросы, ответы, советы, предложенияУсиленно занимаюсь иностранным языком, периодически по скайпу с носителем, плюс фильмы, статьи, аудиозаписи... Сегодня поймала себя на мысли, что перестала переводить на русский в уме. Раньше процесс был увидела/услышала - подумала как это по русски - поняла. Теперь промежуток пропадает, если достаточно легко.
Сегодня смотрели мультик с детьми, я все хорошо понимала, но когда дочка спросила о конкретном слове, как это по русски, я встала в ступор. Я понимала значение, но слова русского подобрать не могла.
В связи с чем вопрос - тот факт, что промежуточный этап, в виде перевода на русский для понимания, пропал это хорошо (лучше понимать начинаю) или наоборт плохо (зазналась и просто по контексту догоняю)))?
Ольга
Кстати, вторую неделю в Финляндии и уже знаю, что обозначают слова на продуктах, я их запомнила, не зная как они звучат, просто зрительно сфотографировала, и теперь в магазине точно знаю, где имбирь, где молоко, где кефир=)))
29.08.2016
Ответить
Ольга
Это интуитивное чутье языка! У меня второе высшее - переводчик в сфере профессиональных коммуникаций (финансы, юриспруденция). Я читаю книги в оригинале не пользуясь словарем, незнакомые слова понимаются интуитивно в контексте. Это хорошо тренирует языковую интуицию. Есть практика осознанного чтения, когда новые слова записываются и учатся, у вас интуитивное звуковое чутье на звучащее слово, что тоже хорошо. Я свободно говорю на английском и у меня тоже так бывает, что я не могу дословно перевести слово на русский, т.е. в этом языке немного другой смысловой код=)))
29.08.2016
Ответить
Нелли
Я просто думаю, что мне не только понимать надо, чтоб я на людей ни как щенок с умными понимающими глазами смотрела))) мне же еще говорить))) Вот боюсь, что слов новых меньше запоминаться будет при такой "интуиции". Стоит ли себя контролировать и насильно ступень перевода на русский возвращать или нет?
29.08.2016
Ответить