To preserve
Иностранные языкиВсе-таки Кузовлев - мужик до крайности умный, оригинальный и с юморком этаким непередаваемым.
Знаете Кузовлева? Ну, это тот чел, что учебники по английскому ваяет, и мы с вами, в большинстве своем, в школах его труды изучаем. Так вот. Выпустил он недавно новую версию учебника за 8 класс. Учебник как учебник. НО! Объясните мне, училке неразумной, зачем в учебник восьмого класса - я подчеркну, ВОСЬМОГО класса, когда дети находятся в самом расцвете полового созревания - включать в уроки слово to preserve? Прям возьмите, представьте себя восьмикласником, мечтающим о больших сиськах и еще раз прочитайте это слово - громко, вслух и с выражением. Что получилось? Правильно! Резиновое изделие номер два. И восьмиклассники, конечно же, с первого же прочтения сие созвучие распознали.
Я же, изначально решившая, что в школе меня ничего не смущает и не удивляет, услышав дружный громкий ржач и чуть менее громкий стеб, спокойненько пояснила: "Да-да, и то слово, о котором вы все сейчас подумали, произошло как раз-таки от данного английского глагола, что означает "сохранять, предохранять" - взаимосвязь улавливаете?" Мои ученики радостно закивали головами: еще бы не уловить такую чудесную взаимосвязь!
На проверочной работе один товарищ мне также радостно эту взаимосвязь и продемонстрировал. Судя по результату, он не сильно заморачивался запоминанием того, что и от чего произошло, он просто вылепил то единственное, что у него ассоциируется с данной комбинацией звуков и что, по всей видимости, занимает в настоящее время его светлую голову. «Preserve» у него перевелось как «призероть» - нечто среднее между презрением и презервативом.
Работа восхитила, настроение поднялось, Влад получил свою заслуженную тройку, а я до сих пор гадаю, чем Кузовлеву глагол «to save» не угодил? Зачем призёрв этот водить в программу было? Save же проще, лучше, известнее и целомудреннее. Особенно для узконаправленного воображения детей пубертатного возраста.