Софья Ролдугина «Тимьян и клевер»
КнигиИ что же мне теперь делать с тобою, дитя неразумное, дитя человеческое?
Роман входит в цикл «Лисы графства Рэндалл»
Демонстрируемый читателю сюжетный Дублин очень похож на тот, что был в нашем привычном мире в викторианскую эпоху. Разница лишь в том, что здесь относительно мирно соседствуют люди и прочие-другие существа, которых всем скопом можно поименовать фейри.
Молодой Киллиан Флаэрти открывает в Дублине детективное агентство, которое берется не только за человеческие дела. Киллиан может рискнуть расследовать то, в чем замешаны фейри, потому что у него есть неоценимая помощь - деловой партнер фейри Айвор. Он совершенно невыносимый, насмешливый, расточительный и распутный (карты и... хм... женщины низкой социальной ответственности). И семнадцать лет назад он спас восьмилетнему тогда Киллиану жизнь.
В общем, готовьтесь, будет интересно. Не зря же эту книгу рекомендовал к прочтению сам Алексей Пехов;)
Далее краткое описание каждой из вошедших в книгу историй (их десять). Я старалась без спойлеров, но... Считайте, что на всякий случай предупредила.
Вилья
Первая и, на мой взгляд, немного сыроватая история о расследовании, на которое Киллиан согласился с приземленной целью заработать денег, ибо Айвор в очередной раз проигрался в пух и прах. Фейри продул в долг двадцать фунтов, а это, как следует из следующей истории, годовое (!) жалованье служанки.
Киллиан берется за дело некоего достаточно состоятельного молодого человека, который обнаружил в своем саду прекрасную заплаканную девицу, влюбился в нее и решил жениться. Проблема в том, что девушка не говорит ни по-ирландски, ни по-английски, но объясняет жестами, что у нее что-то украли. К тому же, она, кажется, вовсе не человек, но счастливый жених клянется, что для него это не имеет значения.
Киллиан подряжается найти вора и вернуть украденное, но дело оказывается трудным и опасным, потому что вор - жрец жестокого культа, а украл он у вильи... крылья.
Цитаты
1. - Есть области, где магию применять нельзя - покер, например. Или любовь. Это потом дорого обходится. (Айвор)
2. - От твоих знакомых больше неприятностей, чем пользы. К тому же они, как правило, не рады о тебе слышать... (Киллиан Флаэрти - Айвору)
3. Называть свое имя колдунам и фейри - худшая глупость, которую можно натворить.
4. - А что мне будет за то, что я видела?
- Гм... Вас поддержит то, что вы поспособствуете торжеству добра?
- Вот еще, глупость какая! (Морин и Киллиан Флаэрти)
5. - Всë же за клиентами нужно приглядывать, чтоб не сбежали. (Айвор - Киллиану Флаэрти)
6. То, что по мнению Айвора было «просто», на деле оказывалось обычно смертельно опасным.
7. От воды пахло тиной, и только у самого берега, где скапливались нанесенные течением ветки и прочий мусор, слегка тянуло гнильцой. Дна видно не было, сколько ни вглядывайся в прозрачную черноту. Киллиан шëл вдоль кромки, время от времени оглядывая камни и лакуны между корнями в поисках змей и пауков, но находил только жаб и лягушек. Потом он наткнулся на здоровенного усатого крысака, и неизвестно, кто испугался этой встречи больше.
8. - О, женись на мне, невинный мальчик, или ты заночуешь на дне омута! - пропела высоким голосом речная дева, выныривая из воды по пояс. Тонкая белая рубаха неприлично липла к еë груди. - Женись, кому говорю! (Корриган - Киллиану Флаэрти)
9. - Ну... - пробормотала речная дева, разглядывая свои коготки. - Извиняюсь. Пойду женю на себе кого-нибудь ещë. (Корриган - Айвору)
10. - Знаешь, что в этом мешке?
-Нет. И не хочу.
- А придется. (Айвор и Киллиан Флаэрти)
11. - Ну-с, дорогие мои, обсудим договор... А на труп внимания не обращайте. (Айвор - клиентам)
12. - Кровожадных безумцев нигде не любят, тем более в наше время, когда поезда с дирижаблями наступают колдовству на пятки. (Айвор)
13. - Вильи рождаются от росы или слепого дождя, в вилью может быть обращена красивая чистая девочка... И если у вильи отобрать крылья, она станет человеком. (Айвор)
14. Вильи приносят удачу, благосостояние... Могут указать на клады... (Айвор)
15. «Айвор говорил, что карты не любят магии... Но ловкие руки они очень, очень любят» (Мысли Киллиана Флаэрти)
Волшебный вор
Очередной клиент детективного агентства жалуется на то, что кто-то обращает его лучший эль в воду. Поскольку пострадавший владелец неплохого паба, счет идет уже на бочки. Попытки поймать пакостника силами домашних успехом не увенчались. В деле явно замешано колдовство или участие волшебного народа, вот только трактирщик и сам имеет изрядную толику крови фейри, пусть и не колдун, а в его пабе все далеко не так благостно, как кажется на первый взгляд...
Цитаты
1. Если фейри расщедрился на «мистер», да еще назвал клиента по фамилии, значит, тот был, во-первых, человеком почтенного возраста, во-вторых, состоятельным... И, в-третьих, мог похвастаться изрядной долей волшебной крови, иначе Айвор ограничился бы снисходительным «старина Генри» или чем-то в том же духе.
2. - Айвор, чтоб тебя рябиной накормили!
- Многие пытались, да ни у кого не вышло. (Киллиан Флаэрти и Айвор)
3. «Может, день не совсем испорчен? В конце концов, не обязательно же Айвор должен приносить неприятности всегда» (Мысли Киллиана Флаэрти)
4. - Ну, нраву я простого, много мне не надо. Лишь бы в доме уют был, да жена любила, да дети были здоровы, да эль мой слыл по-прежнему лучшим во всëм Дублине, да в паб мой заглядывали люди добрые да веселые. (Фергюс Барри)
5. - Да в нашей-то Ирландии у каждого второго в предках непобедимый герой, а каждый третий вообще норовит хоть в мечте с племенами богини Дану породниться. (Фергюс Барри)
6. Семью и прислугу Фергюс Барри собрал на втором этаже, в просторной гостиной, обставленной столь же добротно и основательно, сколь и безвкусно. Особенно сильное впечатление производили хищно оскалившиеся солнышки, вышитые по занавескам тëмно-зеленой нитью.
7. - Мало ли, что я говорил... Не всë повторять-то нужно.
«Не при всех», - мысленно поправил его Киллиан. (Фергюс Барри - дочери Эмили Ли и мысли Киллиана Флаэрти)
8. - Моя Эмили Ли женой трактирщика не будет. А еще я ей книгу куплю. Или две, или сколько попросит. (Дермот Макбрайт)
9. - Когда кто-то так настойчиво сваливает вину на волшебный народ - виноват смертный (Айвор)
10. Как по ниточке, да по беленькой
Эль течëт, словно яркий мед,
А по ниточке, да по синенькой
Холодная водица катится,
А как эль из бочки повытечет -
Так я скроюсь из дома отчего,
Коль не дал свободы - богатства не сули
Непослушной дочери Эмили Ли. (Заклятие Эмили Ли)
11. - Ниточке за ниточку цепляться, веретену к веретена вертеться, а Киллиану Флаэрти спать под землей, да не пьяным сном - мертвым. (Заклятие Эмили Ли)
12. - Если ищешь колдунью, ступай к самой умной девице, которую замуж не пускают. (Айвор)
13. - Ну, хорошо! Сделаю, как вы говорите, мистер Флаэрти, но больше от меня заказов не ждите! И эля я вам на дорожку не налью!
- Вот за это - премного благодарен, - искренне ответил Киллиан. (Фергюс Барри и Киллиан Флаэрти)
14. - А вы правда на меня не в обиде?
- Да не за что обижаться, - хмыкнул Киллиан. - В первый раз меня, что ли, убить пытаются? Я бы сам себя в такой ситуации попытался убить, честное слово. (Эмили Ли и Киллиан Флаэрти)
15. - Ой, давайте я вас до конца улицы провожу? Раз уж вышла.
- А Дерри не будет ревновать?
- Обязательно будет, - улыбнулась она. - В этом и смысл.
- Жена-колдунья - страшное дело, - пошутил Киллиан, щурясь от яркого солнца.
- Страшнее компаньона-фейри?
- В моем списке самых «страшных дел», мисс Барри, Айвор всегда на первом месте. О чем бы ни шла речь. (Эмили Ли и Киллиан Флаэрти)
Бездолье
Страшноватая поначалу история о том, как Киллиан по доброте душевной попал в огромные неприятности из-за наведенного проклятия. К концу уже кажется, что читаешь волшебную сказку с надеждой на вполне счастливый конец. Тут вам и зачарованный дом, и юная колдунья, и клад неразменным золотом, и влюбленный красавчик егерь. В вихре событий почти теряется тот самый главный вопрос, что прозвучал в начале: на что можно пойти ради спасения того, кого искренне любишь?
Цитаты
1. -Иногда нужно показывать зубы.
- Если всë время показывать зубы, то можно случайно укусить ни в чем не повинного человека, - упрямо возражал Киллиан. (Айвор и Киллиан Флаэрти)
2. Единственным достоинством «невесты» значилось приданое, долженствующее искупить и хмурый нрав, и кривой глаз, и привычку поколачивать недостаточно галантных «женихов».
3. «Меня сейчас точно сожрут... и, надеюсь, хотя бы убьют перед этим...» (Мысли Киллиана Флаэрти)
4. «И что же мне теперь делать с тобою, дитя неразумное, дитя человеческое?» (Айвор)
5. - Не всякая боль во вред, не всякое всякое избавление во благо. (Морин)
6. - Айвор, а давай прямо сейчас пойдем?
- Вечером? Через полгорода?
- Ну да.
- Зная, что колдуньи и злые духи к ночи получают наибольшую силу?
- О, значит, и у тебя силы возрастут? - искренне обрадовался Киллиан. (Киллиан Флаэрти и Айвор)
7. - Перевести человека через текучую воду - один из верных способов сбить со следа волшебную погоню. Или наоборот, увести человека за Грань. Собственно, текучая вода - один из ликов Грани... (Айвор)
8. - Честное слово, Киллиан, однажды твоя доброта обойдется тебе в непомерную цену. Больше эгоизма, мой дорогой друг, и ты проживешь долгую счастливую жизнь в человеческом мире. (Айвор - Киллиану Флаэрти)
9. - Тринадцатилетняя девица... Я помню времена, когда таких девиц замуж выдавали, и они справлялись с ведением хозяйства лучше, чем нынешние неженки-недоростки двадцати лет... (Айвор)
10. - Может, не стоит так... - начал было Киллиан, чтобы хоть как-то разрядить обстановку, но заработал чувствительный пинок в бок и понял, пока следует помолчать. (Киллиан Флаэрти и Айвор)
Душа в ларце
Время от времени человеческие мужчины крадут и уводят на землю прекрасных морских дев. Старшая сестра одной из таких похищенных обратилась к нашим детективам с просьбой найти и вернуть красавицу, украденную рыбаком.
Дело кажется достаточно простым, но там, где держат пленницу, один за другим тонут люди, а на кладбище плачут духи. В деле изначально чувствовался подвох, а теперь с каждым шагом возрастает тревога и все оказывается не тем, чем кажется.
Цитаты
1. - Как долг был получен, так он будет и оплачен. (Айвор - мерроу Бридин)
2. Задержалась она в доме не надолго. Этому весьма поспособствовала Нив, которая стояла в дверях комнаты, выразительно похлопывая по ноге тяжеленной медной кочергой. (О мерроу Бридин)
3. - Здесь записаны все условия. Оба экземпляра абсолютно одинаковые. Сейчас мы их подпишем, и каждый заберет свою копию. И как только условия договора будут исполнены - чернила из красных, как кровь, станут черными, как эбеновое дерево. И тот, кто после этого нарушит условия... скажем, умрет? - предложил он небрежно. (Айвор - мерроу Бридин)
4. - Когда в тебя перестают верить, ты или становишься тенью себя прежнего - фейри, уже не божеством и не духом, но всë ещë и не человеком с бессмертной душой, или растворяешься в своей последней обители. В заброшенном алтаре, в просоленной скале, в дряхлом дереве-великане, в глазах ребенка, первый раз увидевшего истинное чудо Старой Эпохи, в предсмертном вздохе последнего своего служителя... Некоторое время живет зыбкое воспоминание, но затем исчезает и оно. Таково течение времени, и никто не властен над ним... (Айвор)
5. Избежать собственной смерти после встречи с похоронной процессией можно только присоединившись к скорбящим. (Поверье)
6. Кладбище показалось за поворотом так неожиданно, что Киллиану показалось - оно выпрыгнуло навстречу, клацая белыми зубами памятников и обелисков.
6. - Премилая история, - без всякого умиления согласился Айвор.
7. - Если чувствуешь, что время твое подходит к концу, то хочется провести его с теми, кому ты по-настоящему нужен. Успеть сделать хоть что-то... значимое. (Айвор)
8. - Я проигрываюсь в карты, использую его как приманку и шпыняю, пьянствую, вожу в дом блудниц, а его невест охмуряю, - азартно перечислил Айвор, загибая пальцы. - А то еще женится на какой-нибудь легкомысленной девице, наплодит детишек и станет скучным усатым джентльменом. И что мне тогда делать?
9. - У меня есть две чудесные племянницы, красивые, как я в молодости, только без перепонок между пальцами, и приданое за девочками дают неплохое. Обе девицы скромные, но разумные, и никакие фейри их искусить не смогут.
- А искусать? - мрачно предположил Айвор. - Мой троюродный кузен умеет превращаться в лиса. С вот такими зубами! - и он воздел указательный палец. Длинный чëрный коготь многозначительно блеснул. (Мерроу Уини - Киллиану Флаэрти и Айвор)
10. - Зачем звал? - неласково поинтересовалась Бридин, одергивая мокрую белую рубашку.
Киллиан сглотнул, не зная, чего хочется больше - отвернуться из скромности или наоборот, приглядеться.
11. - Вы... вы такая нео... необыкновенная, Бридин! -ляпнул Киллиан, в последний момент успев проглотить позорное «неодетая».
12. - Знаешь, милый, я не очень-то люблю людей, но совсем другое дело - когда люди любят меня. (Мерроу Бридин - Киллиану Флаэрти)
13. - Не могу же я теперь тебя просто утопить? Это будет непорядочно.
«Вообще-то это будет просто трагедия. Для меня» (Мерроу Бридин - Киллиану Флаэрти и мысли Киллиана Флаэрти)
14. - Любишь ты усложнять, Флаэрти, а от этого, между прочим, всë удовольствие пропадает. Вот дорастешь до моих лет - поймешь.
«До моих лет» фактически означало «никогда», но Айвора это, разумеется, не смущало.
15. - Дело, которое начинается с обмана, не может закончиться благом. (Айвор)
Хитрец, мудрец и лжец
Однажды за помощью к нашим героям обратился керб. Это такая весьма неприятная шотландская нечисть, способная на массовые убийства людей. Собственно, массовыми убийствами в Дублине керб и грозит, если ему не помогут вернуть украденное, а украли у керба... имя, так что теперь дух в полном распоряжении некоего человеческого проходимца, понаехавшего в славный город Дублин с шотландских предгорий.
Цитаты
1. Айвор не переставал удивлять Киллиана - увы, чаще в дурном смысле.
2. - Ответь мне, пожалуйста, куда можно деть целый кошель жемчуга за неполные две недели?
- Куда? Гм... Жизель, Мари и, кажется, Анна. И ещë Дин Бэрриган - и, ради Холмов, не надо на меня так смотреть, со стариной Дином я всего лишь сыграл партию-другую в покер. (Киллиан Флаэрти и Айвор)
3. - И что это было только что?
- Освежиться захотелось, - с ненаигранной серьезностью ответил Айвор, методично запирая дверь на все засовы, щеколды, крючки и замки, какие были. Со стороны казалось даже, что их стало втрое больше, чем обычно. (Киллиан Флаэрти и Айвор, после встречи с кербом)
4. - Лучшее средство против глупого ночного страха - яркий огонь в камине, друзья рядом и пряный глинтвейн в чаше. (Айвор)
5. Нив очень трепетно относилась к своему сну и на попытки разбудить ее в неподходящее время отвечала прицельным ударом копыта в бок.
6. - Колдовские болезни уходят, когда умирает заклинатель, но те, кто уже заболел, не исцеляются. Представь себе заколдованный меч, который летает по городу и разит кого попало. Можно разбить его, и новых ран не будет, но старые-то никуда не денутся. Также и с мором. (Айвор)
7. - Ну да, ну да, - смиренно покивал фейри и, вдруг рассердившись, стукнул Киллиана ковшом по голове. (Айвор и Киллиан Флаэрти)
8. - Никогда не говори правду, если не уверен, что ее не обратят против тебя. (Айвор - Киллиану Флаэрти)
9. Если ты хочешь выжить, то у тебя должно хватить хитрости солгать своему врагу и мудрости - не поверить его лжи. (Айвор - Киллиану Флаэрти)
10. Если бы у нас в лесу был бы такой маленький урожай грибов, какое у меня маленькое затруднение, то этими грибами можно было бы всю Шотландию кормить десять лет. И вам, ирландцам, остатки бы перепали! (Грегор Кирк · Киллиану Флаэрти)
11. - Я-то, дурень, решил, что в гостях хорошо, а дома лучше, и пошел напрямки, через пустошь. Ничего там опасного отродясь не водилось, но вот люди, случалось, пропадали. Да и овцы тоже... Ну, да овца - зверь глупый, кто на него равняется. (Грегор Кирк)
12. - Я грозно закричал, как истинный шотландский воин, и швырнул в него сумкой с пирожками, а сам храбро отступил к ближайшим кустам. (Грегор Кирк)
13. - Хороший у тебя друг, чадо моë.
- Вы бы так не говорили, если бы знали его получше, - машинально откликнулся Киллиан. (Священник и Киллиан Флаэрти)
14. - Я так понимаю, вы двое хотите избавить мою паству от нападок демона из-за пролива?
- А он нападает? - поинтересовался Киллиан.
- Ну, как сказать, - вздохнул священник. - Серьëзно-то не обижает, видно, разумеет, что тогда его чугунным ухватом приласкают - тут люди простые живут, от дипломатии зело далекие.
15. - Я буду премного благодарен.
- Премного - это сколько? - заинтересованно подался к нему Айвор.
- Горшок меда и бочонок эля, - ласково ответил священник. - Приход у нас бедный, да и вообще стяжательством заниматься нехорошо.
16. - Даю слово, - глумливо пообещал керб, так, что любому было бы ясно - не сдержит.
Дурной глаз
Дочь пекарши обвиняют в том, что она сглазила богатого наследника. Молодой человек стоит на пороге смерти, а его отец грозит выколоть девице ее дурные глаза. Киллиан пытается разобраться в происходящем и очень быстро понимает, что богатый и респектабельный дом отца пострадавшего скрывает мрачную тайну, уходящую корнями в прошлое. Впрочем, обвиненная в сглазе девица тоже далеко не проста.
Цитаты
1. Вместе с осенью в город приходили ярмарки, холода и грустные мысли. Не возвышенная печаль, свойственная фейри и поэтам, но постыдное уныние. Особенно тяжко становилось, когда улицы Дублина окутывались туманом вперемешку с запахом фабричного дыма. И в том густом и липком мареве далеко разносились только звуки ругани, проклятий и плача, а смех и добрые пожелания вязли, точно бабочки в меду.
2. - Значит, тебя сглазили! - радостно заключил дядюшка и, подмигнув, поднял повыше свою кружку. - И за это непременно надо выпить. Эль, знаешь ли, любой сглаз снимает. (Констебль О'Рейли, дядя Киллиана Флаэрти)
3. Сложное дело как нельзя лучше отвлекает от осенней меланхолии.
4. - Если средства от сглаза не действуют - значит, это не сглаз. В мире полно болезней, которые к колдовству отношения не имеют. (Киллиан Флаэрти)
5. Как весна без цветущих уборов,
Как река без песен хрустальных -
Без тебя я...
Как осенние хмурые зори,
Как бездомный путник угрюмый -
Мои думы...
Я тебя зову у ворот в ночи -
Но молчат ветра и луна молчит.
Лишь терновый куст шепчет мне в ответ:
«Продал он тебя за кошель монет».
И как рыба в воде зеленой,
Попадая в колючий невод,
Бьется втуне,
Так трепещут, волной влекомы,
В неводах из моих напевов
Твои думы.
И теперь тебе десять лет идти,
А моим словам - догорать в груди,
Мне с тобой делить небосвод седой...
И проклятье нам на двоих одно. (Песня Этайнин)
6. Айвор склонился к ней и поцеловал еë в правую щëку - невесомо и бережно, как целуют детей и цветы. (Айвор и Этайнин)
7. Невозможно одновременно проникаться благоговейным ужасом и хрустеть чем-нибудь сладким.
«В конце концов, люди - очень простые существа, - подумал он. - В нас помещается что-то одно. Либо страх, либо аппетит». (Киллиан Флаэрти)
8. На полотне были изображены два джентльмена за игрой в шахматы. Один из них напоминал мастифа в тесном сюртуке, а другой - изумленного гуся в шляпе.
9. - Ежели одно чудище рядом бежит, то другое близко не подойдет, - рассудительно заметил возница.
10. - Ночь - время для неблагих тварей. (Айвор)
11. - Должен заметить, что везуч ты до неприличия. (Айвор - Киллиану Флаэрти)
12. - Белладонна - яд леди. (Айвор)
13. - Скажи, как ты назовешь человека, который знает о том, что совершается убийство, но молчит? И, более того, равнодушно взирает на то, как другого, невинного человека обвиняют облыжно?
- Подлецом?
- Не совсем, но пойдет, - хмыкнул компаньон, поднимаясь. - Это преступник. И убийца в той же мере, что и тот, кто готовит яд и его подает. (Айвор и Киллиан Флаэрти)
14. - Завтра предстоит трудный день.
- Предчувствие или пророчество?
- Всего лишь жизненный опыт, мальчик мой. (Айвор и Киллиан Флаэрти)
15. - В доме, где отравитель есть, я б даже глотка воды не сделала. (Морин)
16. Частенько заставить клиента поверить в правду сложнее, чем до этой самой правды докопаться. (Мнение Киллиана Флаэрти)
17. Выражение лица у мистера Далтона стало такое, словно он вот-вот закричит и начнет бросаться стульями, чернильницами и пресс-папье.
18. У ворот уже стоял кэб. Возница был настороженным и бледным, точно юная дева ночью в портовом квартале.
19. Любовь бывает и такой, разрушительной, эгоистичной и неразумной. (Айвор)
20. Любовь бывает разной. Эгоистичной, злой... и так далее, а бывает жертвенной, хотя с виду кажется безжалостной. (Айвор)
Король кошек
Мать Киллиана просит его помочь своей сестрице-фермерше. Некая загадочная тварь режет у той скот, и хозяйство уже на грани разорения. Киллиан, Айвор и Нив отправляются в деревню втроем, а возвращаются вчетвером. Заодно Киллиан понимает, почему его честная и добрая мать неблизка с сестрою.
Цитаты
1. Айвор с пугающей лëгкостью разбирался во всëм, чего касался даже вскользь. Требовалось ли в интересах расследоаания прочитать четырнадцать томов научных комментариев к средневековому философскому сочинению, отыскивая ключ к завещанию какого-нибудь злонравного старика, или выучить две сотни слащавых виршей, чтобы соблазнить девицу, - он справлялся за одну ночь. Редкие вина, ставки на скачках, издательское дело - и в этом фейри знал толк. Древнее могущественное колдовство, столичные десерты, изощрëнные способы убийства, самые ароматные садовые цветы - не существовало, кажется, сфер, где он не был бы знатоком...
... кроме двух: механизмы из металла и семейные отношения.
2. - Мы обращаемся за помощью только к тем, кому верим. (Киллиан Флаэрти)
3. - Айвор, у тебя совесть есть?
- Есть. Я просто не трачу ее по пустякам. (Киллиан Флаэрти и Айвор)
4. Опыт подсказывал, что если кто-то лжëт там, где совершаются убийства, то он почти наверняка причастен.
5. - Полагаю, скоро мы с Ивом отловим наконец преступника. Благо, имя его уже известно, - заключил он, впрочем, не уточняя, кому именно. (Киллиан Флаэрти)
6. - Какая девица в семнадцать лет не обнималась по углам? (Мэган, тëтя Киллиана Флаэрти)
Слаще яда
Вывезенная из деревни Фэй не желает быть нахлебницей и при помощи Айвора устраивается в помощницы к старому профессору. Тем временем в Дублине промышляет потусторонний «ласковый любовник». Ловить коварного фейри решено на живца, в роли которого выступает рассудительная Фэй. Однако план дает сбой, и девушка пропадает.
Цитаты
1. С чужаками и странниками большой город неласков. А поздней осенью, в преддверии зимы, особенно. Даже бывалому человеку сложно отыскать здесь три вещи: безопасный ночлег, сытный ужин и работу по душе.
2. В бедных семьях, разумеется, каждая пара рук была на счету. Девчонки с малолетства начинали торговать кресс-салатом или цветами на площади. Те, что постарше и поумнее, нанимались в лавки или шли в услужение. Кто-то работал на фабрике, кто-то заворачивал на плохую дорожку... При более состоятельных родителях с хорошими корнями девицы учились в пансионах, а затем становились гувернантками. Обеспеченные же люди могли оградить своих дочерей от тягот и оставить дома - обучить наукам, ведению хозяйства и выдать замуж за достойного человека. Если очень-очень повезет, то даже и по любви.
3. - Если бы Нив тебя слышала, то что бы сделала, думаешь?
- Дала б копытом в лоб. Или заржала бы. Смотря какое настроение. (Киллиан Флаэрти и Айвор)
4. - Женщин, хвала всем святым, преподавать покуда не берут. И с библиотеками управляться тоже. С другой стороны, если девица грамоту знает и не ленива, то с работой помощницы справится без труда. В конце концов, ленивей и глупее студента существа не сыскать, а ведь становятся как-то бывшие студенты профессорами, так?
- Резонно. (Профессор Фоксгловз и Айвор)
5. Обычно компаньон был всецело на стороне фейри, что бы они ни творили. Ведь в природе келпи - топить людей, пэдфутов - запугивать, а дуллаханов - предвещать несчастья. А если так, то за что их порицать? Попался - сам виноват, в следующий раз умнее будешь... если выживешь. Но вот смертные - другое дело. Их никто не заставляет лгать, подличать и убивать. (Об Айворе)
6. - Не стоит ругать все молнии только потому, что одна в сухой год подожгла кромку поля. Фейри бывают разные, но не каждый из волшебного народа приносит горе. (Киллиан Флаэрти)
7. Из обиды со временем прорастает неприязнь, а бывает, что и ненависть.
8. Худшее подозрение сбылось - из тринадцати фунтов осталось только три.
- Не огорчайся, дорогой кузен, - попыталась успокоить его Фэй, -Может быть, ему для дела нужно...
- Ему-то - да для дела? - простодушно изумилась Нив. (Фэй - Киллиану Флаэрти, Нив, об Айворе)
9. -Когда бы еще эта неприступная красавица пустила меня в свою постель?
- Не слушай его, кузен. Он сам забрался и лег. Но я рассудила, что если меня там нет - пусть лежит. Не браниться же из-за пустяков? (Айвор и Фэй - Киллиану Флаэрти)
10. - Ясный разум сохранить важнее всего. (Айвор - Фэй)
11. - Так вы, сэр, приходитесь племянником старине О'Рейли? Имею честь с ним дружить, признаться. - В переводе на нормальную речь это означало, вероятно, что они временами посиживали вместе в пабе. (Констебль - Киллиану Флаэрти)
12. - О, уже очнулся? Сильная воля. Я думал, что хорошо затуманил его разум.
- Было бы что туманить, - обидно рассмеялся Айвор. (Ганконер и Айвор о Киллиане Флаэрти)
13. Всë же у Нив удар сильный, характер строгий, а копыто тяжелое. Не каждый выдержит - даже во имя любви.
Платье из инея, башмачки изо льда
Для спасения пропавшей дочери пожилой фермерши Киллиан и Айвор посещают роскошный зимний бал фейри в Лондоне. Девица обнаруживается в свите сестры Айвора, а Киллиан слышит пророчество о скорой войне, в итоге которой либо фейри, либо людям предстоит исчезнуть. Итог при этом всецело зависит от решения Айвора, и принять его фейри предстоит в ближайшие полгода.
Цитаты
1. Больше, чем неосторожных путников, утопленных келпи, или пьяных фермеров, настрадавшихся по пути через болото от проделок бэллибогов, или жадин, прогневавших брауни, в Ирландии было только глупых, влюбчивых девиц.
2. - Ох, дорогой кузен, как ты думаешь, может, зря девиц в университеты не берут? (Фэй - Киллиану Флаэрти)
3. - В кошку я недавно превращался, ветром был, туманом тоже... Так почему бы мне не обернуться прекрасной девой?
Киллиан позволил себе усомниться вслух:
- Вот прямо-таки девой? (Айвор и Киллиан Флаэрти)
4. За напыщенностью позы проступал страх перед чудом, присущий людям с нечистой совестью. (О распорядителе бала)
5. - Любовь застилает тебе глаза. Любовь к людям, которые оставили тебя, которые никогда о тебе не вспомнят. Ты раздаешь себя по глотку, чтобы утолить их жажду. Но если раньше ты был источником, то теперь стал чашей. Тебя осушат и оставят пустым. Ты не вернёшь былого. (Белая госпожа - Айвору)
6. - Я не встречал еще никого, кто с таким самодовольным лицом загнал бы Айвора в угол и не оказался бы потом сам в том углу. Начинаю подозревать, что это такая нехорошая примета. (Киллиан Флаэрти - Эн Ро Гримму)
7. Не знаешь, что говорить - рассыпай комплименты. (Мнение Киллиана Флаэрти)
8. - От себя убежать нельзя. Слабости, горести и ошибки - все человек забирает с собой. Даже если человеком быть перестает. У фейри своя боль, они тоже ведают одиночество и тоску. (Киллиан Флаэрти - Шевонн)
9. - Не к добру человеку узнать, что будет. (Айвор - Киллиану Флаэрти)
10. Ничто не исчезает бесследно; одно превращается в другое...
Тис над омутом
Здесь почти не будет расследования, но наконец-то расскажут о том, что на самом деле случилось семнадцать лет назад, когда Айвор явился из ниоткуда, чтобы спасти тонущее человечье дитя. Киллиану Флаэрти было тогда восемь лет. Теперь он поймет, почему насмешливого фейри называют Тис-хранитель. Кроме того, именно здесь и сейчас будет сделан выбор, определяющий дальнейшую историю этого мира.
1. - Можно в волшебном круге отгородиться от ночных чудовищ, проточной водой отсечь дорогу злу, а рябиной отвадить фейри, но вот от судьбы ничем не заслониться и не откупиться. (Айвор)
2. Верно, повезло сестре с таким мужем, если у него любая примета - к счастью. ((Мнение Киллиана Флаэрти)
3. - Одно да другое - вот и жизнь прошла. (Мэри О'Флаэрти, мать Киллиана)
4. Вот правду говорят: не дразни кота рыбкой, костью - собаку, а свадьбой - женщину.
5. - Сердце отдают не потому, что хотят что-то получить взамен. Тем более - детям. (Айвор - Киллиану Флаэрти)
6. Сок оказался горьким, как деготь, как правда, как смерть.
7. - Что за жизнь, если в ней нет сеста чуду? (Киллиан Флаэрти - Айвору)
8. - Если нет памяти, нет и печали. (Айвор - Киллиану Флаэрти)
9. - Среди моих друзей так говорят: если судьба неясная, значит, ты сам еë выбирать можешь. (Киллиан Флаэрти)
10. Ну да до чего только зависть людские языки не доведет.
11. Тимьян и клевер, тимьян и клевер...
К луне лениво прильнули тени,
Оплыл на отмели след олений
И дама в алом раскрыла веер.
Молчанье дола, молчанье неба...
Железом хладным холмы изрыты,
Там жерла пушек кивают сыто,
Нутро мотора ворчит свирепо.
Беспечность танца, забвенье песни...
Иглой под кожу - в долине рельсы,
Озера горьки, проливы пресны,
А дивный отсвет вот-вот исчезнет.
Туманом дышит бессонный север,
У дамы в алом седые пряди,
А веер наглым юнцом украден...
Сплелись, как войлок, тимьян и клевер,
Тимьян и клевер.