Лучшим способом изучать английский язык с малышами я считаю прослушивание песенок, чтение книг, просмотр экранизаций детской поэзии. Сколько лексики таится в этих произведениях! Вся без исключения грамматика есть в них. А еще они развивают вкус, расширяют кругозор. Я сделала небольшую подборку из наших любимых мультфильмов на языке оригинала и стихотворений в переводах С. Маршака, А.Маршака и М. Бородицкой.
Читайте, смотрите, пойте и проникайтесь любовью к прекрасному английскому языку!
1. Lavender's Blue
Голубой лаванды
Стелются посевы...
Если стану королём -
Будешь королевой! (С.Маршак)
Есть и другая версия Александра Маршака, называется "Склон лаванда голубой"
Мне очень нравится, как Марина Бородицкая перевела это стихотворение:
Клевер цветёт, дили-дили,
Клевер и лён,
Ты королевою будешь,
Я - королём.
Вышли мыши как-то раз
Поглядеть, который час.
Раз-два-три-четыре -
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался
Страшный звон -
Убежали мышки вон. (С.Маршак)
3. Old Mother Hubbard
Многие знают стихотворение "Старушка и пудель" Самуила Маршака. В моей книге перевод его внука Александра - "Матушка Хаббард и её пёс". И всё же старушка лучше, чем матушка, на мой вкус.
Старушка на грядке Полола горох. Приходит с работы, А пудель издох.
Старушка бежит
И зовет докторов.
Приходит обратно,
А пудель здоров. (С.Маршак)
--------------------------
Пришла хозяйка с хлебом -
В углу лежит барбос...
Она кричит: - О, небо!
Погиб мой верный пёс!
В глазах её слезинки,
Её плотник гроб принёс...
Вдруг на свои поминки
Бежит весёлый пёс. (А.Маршак)
--------------------------
В оригинале -
She went to the baker's To buy him some bread, But when she came back She thought he was dead.
She went to the joiner's To buy him a coffin, But when she came back The sly dog was laughing.
Во втором варианте перевод чем-то ближе к тексту - наличием гроба, например. Но "бежит на свои поминки"? Это как-то слишком.
4. Three little kittens
Потеряли котятка
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
-Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
5. Twelve Days Of Christmas
Двенадцать дней Рождества. Очень известная рождественская песенка. Кто её только не пел. Одна из самых известных версий - Фрэнка Синатры. А на русский перевел Александр Маршак.
Мальчишки, девчонки, Гулять идём! Светло на улице, Как днём.
Оставь свой ужин, Оставь кровать. Айда на улицу Гулять.
С гиком и свистом Во двор выходи. А если ты хмуришься, Дома сиди.
Вверх по стремянке, Вниз по стене. Славно мы будем Играть при луне!
Перевод просто замечательный, почти дословный!
9. Old King Cole - Старый дедушка Коль
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
- Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!
Были скрипки в руках у его скрипачей,
Были трубы у всех трубачей,
И пилили они,
И трубили они,
До утра не смыкая очей.
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
- Эй? налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да гоните моих скрипачей, трубачей,
Да гоните моих скрипачей!
10. Humpty Dumpty - Шалтай-Болтай
Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая, не может Болтая,
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Я горячо рекомендую все три упомянутые здесь книги.
В наличии сейчас снова есть "Королевская считалка", Розовый жираф, 2012
"Дом, который построил Джек" в наличии нет, но если где-то встретите, обратите на неё внимание. Книга замечательна тем, что в ней наряду с переводом приводится оригинал всех стихотворений!