Ас-Саламу аллейкум, ва рахматуЛЛахи, ва баракатуху!
2.3. Изучаем Священный КуранАс-Саламу аллейкум, ва рахматуЛЛахи, ва баракатуху! Я слышала что чтение корана должно сопровождатся размышлением о его смысле! я читать умею но перевод я не знаю, за то что я читаю не понимая смысла получу ли я аджир??? просто конечно можно русский перевод прочитать на святость не та как в коране!
Даша
не но...лучше всегда на арабском.знаешь,не знаешь.перевод смыслов не имеет той силы как Коран в оригенале.
10.02.2011
Ответить
лена
а если знаешь арабскии то лудше на арабском но перевод обязательно надо знать
11.02.2011
Ответить
Даша
Аллах сделал само чтение Корана поклонением! А посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Каждому, прочитавшему хотя бы одну букву из Книги Аллаха, запишется за это одно благое дело, а за каждое такое благое дело воздастся в десятикратном размере. Я не говорю, что “Алиф, лям, мим” – это одна буква, нет “алиф” – это буква, и “лям” – буква, и “мим” – буква». ат-Тирмизи 2910, Имам Ибн Къудама, шейх аль-Альбани назвал хадис достоверным.Когда шейху Ибн Усаймину задали подобный вопрос, он сказал, что даже если человек не понимает Коран, он все равно получает награду за его чтение, поскольку чтение Корана (на арабском языке) - это поклонение.Священный Коран — это речь Аллаха. Он останется таким, какой есть, и чтение или написание его на любом другом языке не будет считаться Кораном. Это можно будет назвать переводом или транслитерацией Корана, но Кораном это назвать нельзя.Имам Ахмад бин Ханбал (рахимахуллах) однажды увидел Аллаха во сне и спросил у Него: «Если человек произносит Коран, не понимая его значения, получит ли он Твою близость?» Аллах ответил во сне: «Совершенно определенно, он получит Мою близость произнесением Моего Калама, понимает он его или нет.» Поэтому, даже если мы не понимаем того, что произносим, наш ибадат и чтение все равно принесут результат, и мы добудем близость к Аллаху. Для примера рассмотрим человека, который получил бодрящий напиток, не зная о его свойствах. Он не знает, что напиток - бодрящий, а считает его самым обычным напитком. Несмотря на это, напиток подействует и взбодрит человека. Таким же образом, хотя мы можем и не понимать значения читаемого нами, за сам факт, что мы повинуемся Аллаху и поклоняемся Ему, мы получим Его довольство и близость.Смысл знать надо,но это уже другая история.
11.02.2011
Ответить
лена
спрасите любого имама он вам скажет что надо понимать толкование слов что бы понять о чем читаете и понять сам коран
11.02.2011
Ответить
♥๑ஐ♥ღRayana Umm Sumaya♥๑ஐ♥ღ
ну а что вы хотите сказать , что если по воле аллаха я не роделась в той стране где не говорят на арабском мне не нужно читать коран??? нет конечно если я смысла не понемаю я магу его читать Даша привела достоверный хадис про буквы из корана, это значит что можно читать ну а смысл я буду на руском перечитывать иншаллах!
12.02.2011
Ответить
Даша
речь идёт про ту силу которая исходит от слов Корана(на арабском)перевод знать надо,но это только смысл.
13.02.2011
Ответить
♥๑ஐ♥ღRayana Umm Sumaya♥๑ஐ♥ღ
( я арабский сама выучила а вот чтоб переводить врядли я сама выучу!
11.02.2011
Ответить
лена
аково же отношение Ислама к переводам Корана?Если поразмыслить над всем сказанным на эту тему, то на первый взгляд может показаться, что мнения богословов разделились на две части. Одни разрешали переводить Коран, а другие категорически за-прещали это. Однако так обстоят дела только на первый взгляд, потому что в действительности абсолютно все богословы разрешали передавать смысл коранических аятов на других языках. Аль-Адави, Сабри и другие позволяли переводить весь Коран, называя такой перевод «смысловым переводом», «переводом смыслов» или «переводом с комментариями». Аш-Шатыр, Халиль и некоторые другие позволяли поступать так только с одним-двумя аятами. В то же время Шалтут считал, что при необходимости перевод является обязательным. Следует отметить, что богословы, которые противились переводу Корана, не были противниками перевода самого по себе. Они опасались, что перевод Корана будет воспринят как замена священного Корана и будет использован вместо него при отправлении обрядов поклонения и извлечении религиозных предписаний. Некоторые из богословов считали, что существование переводов открывает дверь для искажения коранических откровений, подобно тому, как были искажены и изменены предыдущие писания.В силу этих и других обстоятельств богословы устанавливали определенные требования к этим переводам. Одни считали, что перевод смыслов Корана должен опираться на достоверные хадисы пророка, соответствовать принципам арабского языка и общепринятым положениям мусульманского шариата. Другие считали, что при издании перевода обязательно указывать на то, что он является разъяснением смысла Корана, а не переводом в обычном понимании этого слова. При этом все они прямо или косвенно говорили о том, что перевод не может служить заменой Корану во время намазов и при чтении священного писания.__________________________От себя добавлю: Самое интересное это то, что предположения этих ученых оказались верными и сейчас появились такие заблудшие люди, которые делают именно то, чего остерегались эти великие ученые да помилует их всех АЛЛАh 'азза ва джалля - они читают суру аль-Фатиха в молитве на русском языке (это не единственное из их заблуждений, однако то, на что я хотел сделать акцент)Ну и конечно не мешало бы нашим братьям прочитать эту книгу полностью.УаЛЛАhу АлямИбн Мурад Сообщения: 53Зарегистрирован: 26 апр 2009, 01:06
11.02.2011
Ответить
Даша
а потому,что это перевод.Арабский язык очень богат,и даже русскими словами достаточно тяжело дословно перевести..и тем более есть хадис где говориться,что награда будет если читаешь на арабском ,даже если ты не знаешь смысла.но для понимания конечно нужно и перевод читать.Коран ведь ещё и наша защита от сглаза ,болезней и всякой нечести))
20.08.2011
Ответить
Даша
И Вам Мир,милость Всевышнего и Его благословение.Да.если даже тяжело первое время читать намаз по арабски достаточно произносить слова зикра.
09.02.2011
Ответить

