Адаптированный вариат...
обсуждение прочитанногоВ этом случае я в числе "воздержавшихся"... Не удержалась, понравились иллюстрации. Только вот шрифт мелковат.
В сборнике семь произведений, адаптированных для детской аудитории, в которых сохранены основные сюжетные линии и персонажи.









Юлия
В данном случае я тоже против. Иногда адапт кажется мне уместным (вот, с Борей как раз сейчас читаем Гулливера, я сама полный текст с трудом в университете осилила), но Жюля Верна вполне можно почитать и позже в некастрированном виде, мне кажется.
10.11.2012
Ответить
Светлана (Photine)
Я тоже против. Я не против прямо всех-всех адаптов, но вот Жюля Верна против. Не знаю, насколько его сократили, но наверняка что-то потерялось. Для меня почти в любой книге в первую очередь важен текст. Недавно взяла в библиотеке "Алису для малышей" (старое издание от Янтарного сказа) - иллюстрации да, нравятся, но текст совсем нет, хоть он и сокращен самим автором. Решила не покупать (а до прочтения собиралась).
10.11.2012
Ответить
Baba_Busy
Интересно, а всегда ли адаптированный означает существенно урезанный ?Некоторые книжки, особенно написанный в советский период я бы купила адаптированными к нашему времени, поскольку невозможно читать всю эту бредятину про Хрущеву, перестройку и всякие совершенно непонятные в наше время совковые нюансы.
Сильно негодовать по поводу Шекспира.Хм, учитывая, что я не читаю его в оригинале, я не буду сильно огорчена, если будет выпущенна книга с изумительными иллюстрациями, и подрезанным текстом.Полный всегда можно распечатать и листы вставить в книгу.Хуже когда книга с полным текстом на невменяемо дешевой бумаге с вонючим запахом и плохими иллюстрациями.Подозреваю, что какие то нюансы все равно теряются при переводе, да и со временем много чего изменяется так, что не понятно о чем писал автор, да и зачем.
Думаю Алису и Буратино можно купить и в кратком варианте , поскольку когда ребенок начинает читатьб его может испугать объем книги, а уж если он уже хорошо читать на таких сокращенках научися, то пора ему давать и расширенный вариант, если его в принципе книга увлекла.
У меня живут и сокращенки и полные, сама вырастет выберет, что хочет.
10.11.2012
Ответить
Ann@
Ой, нет!!! Немо, Пятнадцатилетний капитан - одни из ЛЮБИМЕЙШИХ книг детства. Даже не представляю их в сокращенном варианте.
10.11.2012
Ответить
Мама пиратов
Вообще - ПРОТИВ.
но женкий пол так интересно устроен, что категорично если ответили, то это еще ничего не значит. мы же всегда можем передумать или иногда (хи-хи) пойти на уступки.
в моем случае - дейтвительно считаю, что все эти адаптации зло.Зачем читать в сокращенно-кастрированном виде ту же "Бурю" Шекспира. Для чего? Может я действительно не понимаю? Объясните.
Зачем читать "Буратино", адаптированного для малышей?... Карапуз очень любит мульт и хочется быстренько познакомить его с книгой, но лень прочитать полную книгу? Или это оправдывается тем, что деть еще не усидчивый? Но позвольте. Сейчас на рынке стоооолько книжек для неусидчивых крох, рассчитанных на их возраст. Зачем перескакивать и гордиться, что мы в 3 месяца уже Слово о полку Игореве слушали 10 раз. Кому хотите доказать, что ваш малыш умнее других? Сорри, но наши дети для нас всегда самые умненькие и сообразительные! Не надо торопиться, время так быстротечно, что потом будете с ностальгией вспоминать этот малышковый период.
Но! (вот тут просыпается во мне девочка:)))) Издатели на что только не идут, чтобы соблазнить нас, мам (девочек, в конце концов. протеворечивых особ, т.е.). Издают адапты с абалдеть_не встать иллюстрациями. И мы бежим, расталкивая окружающих, покупаем...Себя же оправдываем - почитаем такую красивущую книгу, но немного(??) написанную языком попроще. А потом деть сам (верите в это??? ню-ню!!!) возьмет полную книгу и перечитает сам... Да не возьмет! Оно ему надо?
Дети ведь изначально не знают, что есть полный вариант, перессказ, сокращенный, разный перевод... Это МЫ рулим ребенком и суем ему в ручонки. Это от нас зависит, какой перевод/перессказ/адапт читать детю. Так зачем мы в угоду себе манипулируем своими детьми?...
лично для себя вспомнила исключения как раз с адаптами, которые вполне устраивают мою семью.
Робинзон Крузо в пересказе Чуковского. Ленивый только наверное не вспомнит мои метания - какой перевод читала в детстве:))) Купила прекрасное издание с Ильинским как раз в пересказе Чуковского. И я могу аргументировать в этом случае свою противоречивость. Здесь нет тех самых метаний-размышлений на философско-религиозную тему. Наша семья не религиозная и мы не намерены (не готовы) своим детям предлагать книги на подобную тематику. Если я еще с сомнениями (т.к. сама не разобралась в себе еще), то муж категорически против.
Путешествия Гулливера. Все знают наверное, что на нашем рынке есть 2 варианта. Детский и взрослый. Взрослый вариант, с разнузданным пошловатым содержанием, по понятным причинам НОРМАЛЬНЫЙ родитель не сунет своему ребенку в руки. Я и сама, признаться, не читала все эти эротические похождения Гулливера. Птому что в моем сознании из детства он как раз эдакий морской врач, который волею случая попадает то в страну лилипутов, то в страну великанов. Настоящие детские приключения. И я не хочу разрушать этот образ. Летом по независящим от меня причинам в руках детей оказалась еще одна книга, как раз адапт. И я ее не собиралась читать совершенно. Но Рома настоял и мы проглотили ее за 2 или 3 вечера, чему и я, и он очень рады. Рома до сих пор играет в Гулливера и знает, что у нас есть 2 книги про этого героя. Говорит, что вот прочтет "Зоков и Баду" и начнет Гулливера сам читать.
Алиса для маленьких. Да, я недавно купила переиздание с ил.Базановой. Да, у меня уже есть с Митрофановым. Да, я не являюсь Алисоманкой и не планировала покупать другие варианты:))) Но мы в последний месяц так часто смотрели мульт:)))) И Матвеич так часто просил почитать Алису. А я точно знаю, что он совершенно не оценит сейчас всю ту игру слов...Вообщем Алиса для маленьких, написанная АВТОРОМ же (для меня оказалось очень даже весомым аргументом) нам в помощь.
Чудесное путешетвие Нильса с дикими гусями. У нас перевод Любарской и Задунайской. Не свободный перессказ Улищенко (хоть и развороты изд-ва Фактор никого не оставят равнодушными. я вопреки всему не поддалась искушению). Меня волне устраивает этот перевод (пересказ?), потому что я не готова читать полный перевод Брауде, который, как я понимаю, задуман быть учебником шведской географии. Нильса мои дети знают по мультику, который смотрят года 3 наверное точно. И сами часто просили последний год купить книжку, потому что СЕЙЧАС хотели послушать, а не лет в 12, когда дорастут до Брауде.
Прошу прощения за много_букв
10.11.2012
Ответить
Алла
С интересом прочитала "много букв")) Спасибо!
Нет ведь никакой уверенности, что детки захотят взять в руки какой-либо вариант, сколько бы мы не рассуждали и не планировали...
Я читала много (в основном по своему выбору), иногда не по возрасту и, вероятно, не всегда в лучшем варианте (переводе). Но это лучше, чем не читать вообще...
10.11.2012
Ответить
Юлия
Ты привела как раз те примеры, где адапт меня устраивает больше, чем оригинал (и причины озвучила), так что жму руку, друг)
10.11.2012
Ответить
Gekta
Иллюстрации очень красивые!!!
Но по моему до каждой книги ребенок должен дорасти. Зачем восмилетке например давать урезанного Жуль Верна если он с радостью откроет его для себя в полном варианте лет в 12-14.
А так только аппетит перебивать)))))). так что я тоже против))).
10.11.2012
Ответить
Misago
Иллюстрации хороши!
Но текст - намного лучше)) Теперь и полный вариант покупай)
10.11.2012
Ответить