Большой. Это кто?!

А мне "Тарас Бульба"  больше нравится). Мне, кажется надо говорить ребенку, что его любишь, но при этом и воспитывать его, указывать ему на плохие поступки, а не говорить люблю любого- хоть спивайся, хоть дерись, воруй, убивай и тп.... 
15.02.2013
+1) Я тоже не стала Алису приобщать к Большим лисам. Стала ей читать и заспотыкалась сразу. А вот про зайца читаем. Хотя и там могли бы перевести по другому.
15.02.2013
Ой, а нам так нравятся эти книги. Я читаю их детям на ноь. И прежде всего нравятся мне и меня не смущает Большой. Я говорю- Большой Лис)) А сын показывает на картинках в Непогоде, что где маленький-это Тинка (Кристинка), а где большой-это мама.
14.02.2013
У нас Непогода и Чтобы не случилось не пошли сразу,дочка их отвергла сразу,так то буду от них потом избавляться,тем более текст тоже не понравился.
14.02.2013
"Непогода" и "Что бы ни случилось" скучают на полочках. А в "Знаешь.." видим зайца-папу и зайца-малыша (думаю, девочку, если уточнить пол у дочи). :)))
14.02.2013
Проблем с что мы видим нет, я против такого текста. Книга ведь могла бы использоваться и для самостоятельного чтения ребенком. 
14.02.2013
Меня немного удивило, что Вы поставили "Знаешь..." рядом с "Непогодой" и "Что бы...". В "Знаешь..." я ни на секунду не споткнулась об этого "большого" (опять же, я, а не самостоятельно читающий ребенок). В отличие от двух других книг. Хотя, если бы "большого" зайца заменили на "папу", адаптировав тем самым текст к (как корректно написать?) российскому менталитету, он бы ничуть не потерял.
14.02.2013
Извините, дело не в "спотыканиях". Я пытаюсь понять, зачем нужен в детской книжке родитель неопределенного пола? Не хочу чтобы ребенок, пересказывая книгу, говорил Большой (-ая). Слово папа я здесь и хотела бы увидеть. Это было бы хорошо не только для нашего менталитета. Наступит момент, когда ребенок будет самостоятельно читающим, поэтому задумываюсь... ЧТО стоит на книжных полочках.
14.02.2013
Большой - вполне определенного пола, вообще-то. И при чем тут менталитет? Если вам не нравится книга, вы имеете на это полное право, конечно. Я только не очень понимаю, причем тут опять разговор о разном менталитете, что это вообще? Или вы думаете, что на "западе" дети зовут родителей большой-большая? Мне кажется, что автор мог так сделать специально, чтобы любой, кто читает книгу мог видеть в ней того, как захочет (маму, папу, бабушку, дедушку и т.д.).
14.02.2013
Укажите, пожалуйста, в каком комментарии написано.... что на "западе" дети зовут родителей большой-большая? Копирую...  Не хочу чтобы ребенок, пересказывая книгу, говорил Большой (-ая). То же самое и о менталитете. Вы лукавите, сли считаете что он "не разный". Это нормально, что в этом плохого и почему об этом нельзя говорить?
14.02.2013
Говорить можно, что угодно)) Но я считаю, что "менталитет" вообще пустое слово, оно ни о чем. Есть разная культура, разные традиции, конечно, здесь я не спорю. А что такое менталитет? У меня сложилось впечатление, что вы авторский ход (назвать родителя "большой"/"большая", в оригинале, кстати, разницы не будет) объясняете их другим "менталитетом". Мне кажется, что причина не в этом. Вот и все.
15.02.2013
Мы все задумываемся, этим и ценно сообщество, и люди, его "населяющие". :) Мы выбираем, и, слава Богу, этот выбор у нас есть. Меня, например, "Мальчик с пальчик" (и похожие повествования) беспокоят. Мама с папой, самые настоящие: давай детей в лес уведем и оставим... Уж лучше Большой, который любит. :)
14.02.2013
Из этих трех есть только Чтобы не случилось (купленные с тобой на выставке:)), Ване не нравиться эта книга, показывая ее он говорит сразу Нет. Мне не нравиться в этой кгиге перевод. При покупке женщина продавец говорила что Большой это папа:)
14.02.2013
Алёнке нравятся все три, но приходится корректировать текст. Было бы здорово видеть слово ПАПА в тексте! 
14.02.2013
Видимо, это такой универсальный  вариант для любого типа семьи..Согласна, если и заимствовать, то делать это очень и очень выборочно, ну, а нам смотреть во все глаза..
14.02.2013
Вот да, меня тоже очень смущает этот Большой, и слух режет очень. Родитель неопределнного пола. По мне, так во всех книгах папа. Интересно, как в оригинале.
14.02.2013
http://evse7.livejournal.com/34808.html Так же.
14.02.2013
ага, вот  только об "умрем" я там не нашла... зачем такую отсебятину-то делать. Вообще довольно нескладно эта книга переводится. даже читается на русском трудно, что в книжном переводе, что в вашем (хотя он намного мягче), нужно определнный ритм поймать что ли...
14.02.2013
Мне сама книга не нравится. Мой перевод мне не нравится тоже, потому что это просто перевод в рифму. Теперь в него надо вдохнуть русскую душу. В первую очередь убрать этого Большого. Но т.к. мой перевод не будет нигде печататься, я дальше идти уже не стал. Да и оригинальный текст меня не вдохновляет, если честно.
14.02.2013
да, в оригинале гораздо меньше букв, чем в нашем))) у меня обе книги и Непогоду мы читаем чаще, чем эту
14.02.2013
В "Непогоде" мне стих тоже не нравится. Он меня просто коробит при чтении. Это не поэзия, это просто перевод в рифму.
14.02.2013
все познается в сравнении))) Вот в сравнении со Чтобы ни случилась  "Непогода" кажется стихом и читается лучше, да и претензий по тексту нет. Переводчики, кстати, разные у книг, скорее этим и объясняется.
14.02.2013
Согласен. Когда я впервые увидел фотографии страниц этих двух книг, то "Непогоду" как стих я опознал сразу, а вот "Что бы ни случилось" считал прозой до тех пор, пока кто-то тут в сообществе не объяснил нам с женой, что это тоже стих :)))
14.02.2013
Папа, Ваш перевод очень хотел напечататься на нашем принтере, но Вы его "снесли" вместе с дневником (если я ничего не путаю). :) Продублируете?
14.02.2013
Так выше ссылка http://evse7.livejournal.com/34808.html
14.02.2013
или тут http://www.labirint.ru/reviews/goods/362511/
14.02.2013
Спасибо! Невнимательна. :)
14.02.2013
Большой - это оно (всё, кроме мамы и папы, вплоть до робота-няньки).
14.02.2013
Заказ на Рид.ру Новинки от Росмэн в озоне!