Волшебник страны Оз (РЖvsИДМ)
обсуждение прочитанногоВот он - долгожданный обзоз по книге Баума) Прошу прощение за ожидание, мне самой этот обзор дался не легко. Надо бы прочитать оба варианта, чтобы сранвить полностью, но читать некогда. Поэтому сравнение будет по первой главе. Итак, приступим.

Для начала стандартная процедура - сравниваем внешне.
"Удивительный Волшебник из страны Оз" от ИДМ по формату, честно говоря, удобнее. Такой приятный томик) Бумага офсетная достаточно плотная (не просвечивает). Печать тоже. Это опять же для меня весомый плюс в пользу этого издания - бумага не бликует. Помимо этого мы имеем чудесный зеленый обрез и не менее чудесную рельефную обложку). Есть ляссе. Тираж 3 тыс. экз.

Волшебник от РЖ, который переведен как "Великий чародей страны Оз" по формату более велик, бумага мелованная, печать офсетная. Бликует не сильно. Книга в супере (очень надежном)), сама обложка сделана рефленой, как-будто "под ткань"). Тираж 7 тыс.экз.

Сравним толщину книг.

Далее капнем глубже и смотрим уже переводчиков/иллюстраторов. Беру вместе, тк выкладываю по первой главе из каждой книги, чтобы каждый мог оценить для себя, какой перевод ему ближе.
Итак, в волшбенике от ИДМ мы имеем классический перевод С.Белова, с не менее классическими (в своем роде)) илл. У.У.Денслоу. От этого книга получилась такой..винтажненькой)) Ну и, конечно, перевод делает ее такой родной, из детства.




Шрифт крупный, удобный для чтения. Ставлю еще плюсик в пользу)) Ну и пару иллюстраций в догонку.
Все главы оформлены вот так.


Также главы выражены в разных цветах. Первая глава - песочного цвета, шестая, как видите, зеленая.
Очень мало разворотов вообще без иллюстраций.



Подытожим. Люблю эту книгу. И очень рада, что ИДМ панирует и дальше продолжить серию. И пусть художник уже будет другой, уверена, что сама стилистика будет выдержана, а значит, продолжу собирать именно эту серию. К тому же, этот томик мне особенно дорог - в свое время он был мне подарен Вадимом Юрьевичем за отзыв по Отражениям)))
***
Переходим к новенькому. Для своего волшебника РЖ выбрал необычную, загадочную художницу Юлию Гукову. В ее исполнении волшебник задышал новой жизнью, которая не всем по вкусу)) Иллюстрации действительно на любителя (как впрочем, и ВСЕ иллюстрации вообще)). Переводчиками в книге выступают О.Варшавер, Д.Псурцева, Т.Тульчинский. Это новые для меня имена и, соответственно, новое прочтение Волшебника.
Смотрим и читаем.




И пара иллюстраций.



Лично мне второй перевод читался сложнее. Он непривычнее. К тому же тяжело читаются главные имена.
Дороти везде осталась Дороти. А вот, например, Тотошка стал Тото, Трусливый Лев стал Боязливый Лев, Железный Дровосек стал Жестяным, а Страшило вообще превратилось в Болваша...
***
Вот такой обзор в кратце. Давайте обсудим? Кому какой Волшебник близок? Я для себя решила собирать от ИДМ, а вот с Гуковой пока оставлю. Но если перепадет мне счастье в виде еще какой из книг, ей иллюстрированной (например, Девочка-свеча), то с удовольствием книгу пристрою)
и убивает, что вместо "ё" буква "е". Она явно не подходит для самостоятельного чтения :(
Прям про меня!!!

