Рождественская ночь. Клемент Кларк Мур
Зимние и новогодние книгиПринимаю участие в Новогодней лотерее
Очень много девочки уже писали о своих новогодних книгах, о том, что у них уже и настроение соответствующее... А я все сидела и тихо радовалась за них и завидовала, потому как у меня ни одна книга пока предчувствия праздника не вызывала.
Но все изменилось сегодня утром, сразу после того, как пришла смс из рида о том, что мой заказ уже в пункте выдачи. Несмотря ни на дождь, ни на раннее утро, мы с сынулькой быстро-быстро оделись и побежали за нашим праздничным настроением!
Как только добрались до дома, открыли картонную упаковку, которая на тот момент показалась мне самой красивой новогодней упаковкой в моей жизни, а оттуда... не поверите - запах мандаринов, оливье, свечей, снега, елки и ПРАЗДНИКА! 

Автор: Клемент Кларк Мур
Издательство: Махаон
Перевод: Ирина Токмакова
Иллюстрации: Роберт Ингпен
Страниц: 48
Год выпуска: 2013
Книга шикарная! Большой формат, очень плотная мелованная бумага, которая почти не бликует (все фото сделаны рядом с окном). На обложке название книги оформлено золотыми буквами. Книга идеальна для подарка на Новый Год!



























Признаюсь, к своему стыду, я сегодня прочитала эти стихи впервые! В моем детстве их не было. Очень простая и красивая история о Санта Клаусе, о том, как он приходит в дом, приносит подарки и, улетая, желает счастливого Рождества!
И мою душу греет то, что у моего сына будет такая книга, с такими иллюстрациями (о них чуть позже) и с таким переводом!
Хотелось бы уделить некоторое внимание переводу.
Настолько впечатлила меня эта книга, что прочитала стихи в оригинале (мне, как учителю английского языка, грех не прочитать). Могу сказать лишь одно: любое произведение красивее всего все-таки звучит в оригинале. Чудеснейшее стихотворение! Получила огромное удовольствие!
И решила я посмотреть, есть ли другие переводчики на русский, кроме Токмаковой. Оказалось, что эти же стихи есть в переводе Леонида Яхнина от издательства Рипол-Классик. Ну и лингвист, сидящий во мне, решил эти переводы сравнить.
Взяла для сравнения один фрагмент.
И книга, и стихи, и иллюстрации чудесные!