Рикки-Тикки-Тави
отзывыПри выборе книги решающим моментом для меня стало наличие в ней перевода К.Чуковского, который я горячо люблю и не хочу менять ни на какой другой, и сына своего хотела познакомить с Рикки-Тикки-Тави именно в этом переводе. Сейчас на книжном рынке большое количество книг Р.Киплинга с прекрасными иллюстрациями, но все ни то без перевода К.Чуковского. Только сравните:
Начало книги в переводе К.Чуковского: "Это рассказ о великой войне, которую вел в одиночку Рикки-Тикки-Тави в ванной большого дома в поселке Сигаули."
Начало книги в пересказе Улищенко: "В далекой Индии, в поселке Сигаули жил-был мангуст по имени Рикки-Тикки-Тави. У него была семья - отец, мать и много других родственников."
Перевод Чуковского мне больше нравится, он держит в напряжении на протяжении всей сказки о мангусте. А иллюстрации Чарушина гармонично дополняют текст и чем-то напоминают мне рисунки из моей детской книги. Книга небольшого формата, удобно держать в руках и читать лежа в кровати перед сном.
А это моя детская книга: