"Поки" Эдгар Вальтер

 А мне исторяи про поков очень скучной показалась.
15.10.2014
О, нас уже двое, кто скучал во время прочтения
15.10.2014
трое) Я уже давно заикнулась, что для меня эта книга была разочарованием.
15.10.2014
Мне показалась не скучной (даже интересной и ребенку тоже).Но мне несколько странно, что "приличная часть книги" — это описание того, как Поки и Пека парятся в бане, в картинках в том числе... Подозреваю, что здесь есть какой-то "сакральный" смысл, например "очищение" или еще что-то в этом роде.... Но...Как-то вот... не складывается  у меня "картинка...". 
16.10.2014
))) И читалась гладко, язык не сломали?))Для меня всё достоинство книги — в её иллюстрациях.
16.10.2014
Местами да, странновато выглядел текст )) Но, честно, не напрягло ))Мне просто очень понравилось и про "чувство", и про "единение с природой" — в  общем, занятная тема... Ощущение незавершенности, правда, осталось... Но тут уж не знаю, или перевели так, или так написали... P.S. Но, если подводить итог: да, главное здесь иллюстрации ))
16.10.2014
Про незавершенность вы верно заметили, у меня сын требует продолжение
17.10.2014
Я не сравнивал эти две книги. Видел от "Росмэн". Для них издано шикарно, даже чуть не купил. Но текста опасаюсь.
15.10.2014
У Росмэн перевод однозначно лучше) Я Свете, felisa ниже писала сравнение текста двух  изданийПапа, а у вас эстонское издание?
15.10.2014
У меня никакой нет. Я больше их Сипсика  хочу купить.
15.10.2014
Перевод подкачал конечно, в оригинале книга чудесна!
15.10.2014
Девочки,на вайлдберрис эту книгу продают по самой низкой цене+ ваша скидка (если есть)+ бесплатная доставка,вот http://www.wildberries.ru/catalog/1708245/detail.aspx
15.10.2014
Я на Озоне заказала с 20% скидкой за 248р., но сейчас цена выросла почти в 2 раза))). За ссылку спасибо, подруге надо, им точно книга понравится.
15.10.2014
Та самая в этот раз хорошая получилась, у нас уже есть. Спасибо за сравнение, я рада, что не поторопилась :)
15.10.2014
Да, Росмэн хорошо издал.
15.10.2014
эхххх Самоделочкин! где же ты бродишь мой самоделочкин... что не пост, то вижу тебя! о, моя печаль!
15.10.2014
Год назад задавала вопрос о переиздании "Карандаша и Самоделкина" в ЖЖ. Ответил В.Постников (сын Дружкова), что вот-вот переиздадут. Год прошел — тишина.... Мы тоже очень ждём.
15.10.2014
А мне у Росмэн в этот раз понравилось все, если никогда не видела эстонского издания даже не заметишь, что цвета немного другие и шрифт более читабельный у Росмэн получился. Читать не читали еще, по содержанию и восприятию ребенком ничего не скажу
15.10.2014
Таня, если бы у меня не было эстонского издания, то я бы и внимание не обратила на цвета. Шрифт однозначно лучше у Росмэн. Да и перевод тоже)
15.10.2014
Спасибо, в Эстонской цвета явно лучше, жаль, что в ней куча опечаток и плохой шрифт. А переводы одинаковые? В Эстонской корявый язык какой-то.
15.10.2014
Да, опечаток много в Эстонском((в обоих изданиях перевод с эстонского Татьяна Теппея сейчас доделаю дела и выложу отрывки для сравнения
15.10.2014
стр 5Эстония: "...Теперь же ласковая сырая и приятно хлюпающая почва стала сухой и ломкой. От нее ужасно чесались подошвы. И в тихие вечерние часы всегда такие спокойные поки становились похожими на растрепанные ветром стожки. дело было неладно. Днем-то они еще могли смочить ноги в какой-нибудь лужице, а вот вечером, вместо того чтобы спокойно заснуть, они, словно танцую на месте, переминались с ноги на ногу...".Росмэн: "...Но теперь влажная, приятно хлюпающая почва стала сухой и ломкой. От нее ужасно чесались ступни. И в тихие вечерние часы поки, всегда такие спокойные, становились похожими на растрёпанные ветром стожки. Дело было явно неладно. Днём  поки могли смочить ноги в какой-нибудь лужице, а вот вечером, вместо того чтобы спокойно заснуть, они, словно танцую на месте, переминались с ноги на ногу."стр. 6Эстония: "...Поки отправились в путь. Вообще-то они были народ оседлый и к путешествиям не привыкли. Но при необходи-мости умели передвигаться бесшумно, а если очень надо, то и необычайно быстро..."Росмэн : "...Поки отправились в путь. Вообще-то они были народ оседлый и к путешествиям не привыкли. Однако  при необходимости умели передвигаться бесшумно, а если надо, то и очень быстро.."стр. 7Эстония: "..Так и шли они тихонько друг за дружкой, серьезные и торжественные. Они не знали, куда они идут и сколько им предстоит идти. Но в одном они были уверены — когда они достигнут нужного места, на них снизойдет ЧУВСТВО УЗНАВАНИЯ..."Росмэн: "...Они неторопливо шли  друг за дружкой, серьёзные и торжественно  настроенные. Они не знали, куда идут и сколько им предстоит идти. Но в одном поки были уверены — добравшись до нужного места, они ПОЧУВСТВУЮТ, что нашли свой дом..."Света, спасибо, что обратила внимание) У Росмэн перевод однозначно лучше
15.10.2014
Да уж, видимо, переводчица причесала свой корявый изначально перевод.Вот кто бы издал, чтобы все было хорошо одновременно...Мечты.
15.10.2014
Ален, а корешок серийный?
15.10.2014
да, серийный
15.10.2014
Эксмо и Росмэн надоели... Почему они постояно склоняются к диснеевщине в цветах? И зачем нам их статья, если от этого страдают иллюстрации? Хочется Поки, но я немного разочарована.
15.10.2014
спасибо за сравнения у меня Эстонское издание, мне нравится, но интересно было сравнение посмотреть)
15.10.2014
Пожалуйста. Я тоже люблю сравнения читать, но в сообществе их редко делают.
15.10.2014
Хороший обзор, спасибо)
15.10.2014
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.
Кир Булычев (серия БИСС) и просьба о помощи Трое с площади Карронад. Крапивин.