Немного об индийских сказках, или Еще одна попытка проведения сравнительного анализа
младшим школьникам
Намасте, дорогие друзья, намасте!
В связи с выходом нового тиража "Отражений" задумала я провести ревизию нашей "сказочной" полки, чтобы обновить, так сказать, свой мечтательный лист. Тут-то и обнаружила, что индийских сказок у нас вполне достаточно (если, конечно, слову "вполне" вообще есть место в лексиконе книгомана) - целых три сборника и еще две сказки в "Волшебном котле" (по одной в каждом томе). Бороться с искушением их сравнить я, конечно же, не стала :)
Итак, попробую как-то систематизировать свои мысли :) Сравниваем следующее:
1. Рама, Лакшмана и учёная сова (пересказ С.Ф. Ольденбурга)
Издательство: ИД Мещерякова, 2015
Серия: Отражения
ISBN: 978-5-91045-788-5
2. Волшебная чаша (пересказ Нисона Ходзы)
Иллюстратор: Николай Михайлович Кочергин
Издательство: Нигма, 2013
Серия: Наследие Н. Кочергина
ISBN: 978-5-4335-0017-4
3. Сказки Индии (пересказ Аванти Лал)
Иллюстратор: Николай Михайлович Кочергин
Издательство: Нигма, 2013
Серия: Наследие Н. Кочергина
ISBN: 978-5-4335-0062-4
Содержание
Очень редко так бывает, чтобы какие-то сказки в сборниках не пересекались, а тут, что удивительно, - совпадений очень мало. Похожи по своей сюжетной линии сказки "Догадливый птицелов" из "Волшебной чаши" и "Птицы в сети" из "Сказок Индии", а также "Лунная корова и жадные брахманы" и "Далеко ли до Луны" соответственно. Правда, если говорить о последней сказке, то в одном случае фигурирует лунная корова, а в другом - летающий бык, имена у главных героев разные, ну и всякие подробности тоже не совпадают. Хотя концовка везде одна и та же: развел руки, отпустил хвост и на землю - шмяк!
В этом смысле все три сборника иметь неплохо, потому что они отлично дополняют друг друга.
С содержательной точки зрения самый богатый сборник - "Сказки Индии", он включает в себя аж 58 сказок! В "Волшебной чаше" их 36, а в сборнике ИДМ - только 9.
Переводчики (точнее, "пересказчики", потому что везде имеет место пересказ, а не перевод) тоже везде разные. Пожалуй, самый лаконичный - у Аванти Лал. Покажу это на примере совпадающей сказки, очень заметна разница - насколько поэтичнее звучит эта сказка в пересказе Нисона Ходжи.
Итак, "Птицы в сети" ("Сказки Индии", Аванти Лал):
"Птицелов решил поохотиться и расстелил сеть в лесу. Попались в сеть разные птицы: вороны, скворцы, голуби. Стали они думать, как из ловушки выбраться.
Долго думали - наконец придумали.
- Давайте все вместе начнём махать крыльями и попробуем взлететь. Вдруг удастся поднять сеть.
Начали птицы махать крыльями. Подняли сеть в воздух и дружно полетели.
Смотрит птицелов: какое чудо - сеть с птицами летит! Побежал вдогонку. Бежит и думает: "А ведь в сеть разные птицы попались! Того гляди, перессорятся. И тогда лететь быстро не смогут - начнут метаться, и сеть к земле потянет!"
Так и вышло. Поначалу птицы тащили сеть дружно. Но потом устали и начали спорить.
Вороны закаркали:
- Никто так не старается, как мы! Если бы мы так же ленились, как и вы, сеть бы давно на землю упала! И тогда уж быть беде!
Услышали это голуби и рассердились.
- Всё только каркаете! - сказали они. - Не работаете, а хвастаетесь попусту! Мы больше стараемся!
Тут и другие птицы не утерпели. Каждая думала, что больше всех старается. Вот и завязалась у их перебранка. Переругались птицы, перестали стараться - едва крыльями машут. И стала сеть понемногу опускаться вниз. А птицелов тут как тут. Подбежал, ухватил верёвку от сети и потянул на себя. Спутал птиц, унёс и всех в клетки пересажал".
А вот как пересказывает ее Нисон Ходжа ("Догадливый птицелов" из "Волшебной чаши"):
"Однажды птицелов раскинул в пшеничном поле большую сеть. Перед закатом солнца на поле слетелось много разных птиц. Птицелов дёрнул за верёвку, и вся стая оказалась в сети. Но птиц было очень много, они дружно рванулись с земли и устремились ввысь вместе с сетью.
Птицы летели медленно, потому что им приходилось тащить на себе сеть. Увидев это, ловец стал следить за их полётом. Поглядывая всё время на небо, бежал за птицами.
Пробегая по деревне, птицелов наткнулся на прохожего.
- Куда ты спешишь так? - спросил прохожий.
- Я должен поймать птиц, они унесли мою сеть, - ответил ловец и указал на небо.
- Ну, где твой разум? - удивился прохожий. - Разве ты не видишь, как высоко и дружно они летят? Никогда тебе не поймать их!
- Посмотрим, посмотрим! - воскликнул птицелов и устремился дальше.
Когда солнце пошло на закат, птицы начали искать себе место для ночлега.
- Полетим ночевать к реке, - предложили утки.- На реке растёт прекрасный тростник!
- Лучше всего ночевать в банановой роще, - сказали попугаи.
- Мы хотим ночевать на болоте! - закричали ибисы.
- Мы хотим к реке! - кричали одни.
- А мы - в банановую рощу! - спорили другие.
- Мы хотим к болоту! - твердили третьи.
Они долго спорили, но никак не могли договориться.
Завидя справа реку, утки потянулись к воде; тогда попугаи устремились влево - в банановую рощу, ибисы же рванулись назад - к болоту.
Но как только птицы перестали тянуть сеть дружно в одну сторону, сеть начала опускаться всё ниже, ниже и наконец прижала птиц к земле. Тогда птицелов быстро затянул сеть, взвалил её на плечи и на другой день продал птиц на базаре".
На мой взгляд, великолепен пересказ в "Отражениях", чувствуется, что он принадлежит человеку, прекрасно знакомому с индийским фольклором, тонко чувствующему и любящему восточную культуру. Речь, конечно же, об известном востоковеде Сергее Федоровиче Ольденбурге. Всего 9 сказок, но сколько удовольствия! Мне очень по душе, что каждая из них такая длинная, практически поэма: рассказчик ведет свое повествование без суеты, обстоятельно, вникая во все подробности, но вместе с тем без длинных описаний и вполне динамично.
Оформление
Конечно, наибольший эффект производит книга из "Отражений" или, если позволительно так говорить о книге, в ней использовано наибольшее количество спецэффектов :)
Посмотрите, например, какая необыкновенно красивая обложка:
Мне очень вот этот кусочек нравится:
А сзади уже без тиснения:
Корешок:
При оформлении книги использовано много интересных приемов, например, повторяющийся орнамент сверху:
Затейливая виньетка, обрамляющая номера страниц:
Вот такая кружевная вязь в начале сказки:
В качестве иллюстраций использованы миниатюры, что придает книге безусловную аутентичность, окутывает этим сладковатым восточным ароматом, погружает в необыкновенный сказочный мир:
На оборотной стороне содержатся пояснения к миниатюре:
В конце даются примечания к каждой сказке:
Книга, конечно, потрясающая, хотя надо честно сказать, что такое яркое "оперение" несколько утомляет. Те, кто бывал на восточных базарах меня поймут: ярко, самобытно, очень колоритно, но хочется побыстрее вырваться из этого моря цветных шелков, пряных запахов и неожиданных закоулков :)
К сказанному хочу добавить, что в книге достаточно крупный шрифт, черный, на кремовом фоне, читать комфортно.
"Волшебная чаша", конечно, выглядит скромнее, хотя вот язык не поворачивается назвать ее скромной - настолько хороша, легка и стильна.
Иллюстрации Николая Михайловича Кочергина: к каждой сказке заставочные и концовочные, а также несколько полностраничных, причем, использован двухцветный вариант их исполнения:
Шрифт помельче, чем в "Отражениях", но читать вполне комфортно.
Цветной вариант полностраничных иллюстраций Кочергина мы видим в "Сказках Индии" - с пояснениями на оборотной стороне:
Согласитесь, необыкновенно хороши они в цвете!
Заставочные и концовочные иллюстрации черно-белые:
По оформлению она, конечно, уступает двум другим сборникам:
Спасибо тем, кто смог дочитать это до конца! Надеюсь, что для кого-нибудь мое сравнительное исследование окажется полезным :)