Джанни Родари "Джельсомино в Стране Лгунов", или Не тот Джельсомино
отзывы
Перевод Ирины Константиновой, Льва Тарасова (стихи)
Иллюстрации Рауля Вердини
Издательство: Эксмо, 2015
ISBN: 978-5-699-81768-9
Страниц: 176 (Офсет)
Я очень долго не могла купить ребенку книжку о Джельсомино, все откладывала и откладывала покупку, потому что ну никак не могла найти издание по душе. Не лежала она (душа) к иллюстрациям Владимира Канивца, хоть убей...
Некоторое время мы удовольствовались аудио-версией, сын слушал ее, наверное, бессчетное количество раз, и я, вроде бы, даже смирилась с отсутствием печатного варианта.
Но тут "Эксмо" преподнесло нам такой прекрасный предновогодний подарок! "Джельсомино" с иллюстрациями Рауля Вердини!
И я, конечно же, с радостью ее купила и вот держу в руках :)
Приятное издание в целом: крепкий корешок, стандартный формат, удобный шрифт и отличные иллюстрации, выполненные в забавной карикатурной манере. Но...
Панику первым поднял сын. Он обнаружил, что в книге не тот перевод! Сразу скажу, что лично я абсолютно ничего не имею против перевода Ирины Константиновой, более того, у нас дома достаточно книг Джанни Родари именно в ее переводе. Мне нравится. Но ребенок, видимо, так много слушал диск в переводе О. Иваницкого и А. Махова, что уже выучил его наизусть. И задавал закономерные вопросы: куда девали Кошку-Хромоножку и почему ее заменили на Цоппино? Зачем короля Джакомона заменили на Джакомоне? Почему тетушка Кукуруза превратилась в тетушку Панноккью? Ну и т.д. Даже название страны изменилось: у Ирины Константиновой она стала называться "Страна Лгунов" вместо "Страны Лжецов". Поэтому если для вас совершенно принципиален старый перевод О. Иваницкого и А. Махова (есть еще А. Махова 2012 года, там тоже присутствуют небольшие отличия), то это, видимо, не ваш вариант.
Приведу небольшой кусочек для сравнения.
Переводчик Ирина Константинова (Эксмо, 2015):
"Глава 1,
в которой Джельсомино забивает гол,
а потом начинается самое интересное
Сам Джельсомино поведал мне эту историю, и я чуть не оглох, пока дослушал ее до конца, хотя и заткнул себе уши ватой.
Дело в том, что голос у него такой оглушительный, что даже когда он говорит шепотом, его слышат пассажиры реактивных самолетов, летящих на высоте десять тысяч метров над уровнем моря.
Сейчас он знаменитый певец.
Его знают повсюду - от Северного полюса до Южного!
Теперь у него такое громкое и пышное имя, что даже не стану упоминать его здесь, потому что все, конечно, сто раз встречали его в газетах.
А в детстве его звали Джельсомино. Пусть же под этим именем он и действует в нашей истории".
Переводчики О. Иваницкий и А. Махов (1960):
"Лишь только Джельсомино раскроет рот, мяч влетает в сетку ворот
Это история про Джельсомино, рассказанная им самим. Пока я дослушал ее до конца, я чуть было не оглох, хотя и набил себе в уши полкило ваты. Дело в том, что у Джельсомино такой громкий голос, что даже когда он говорит вполголоса, его слышат пассажиры реактивных самолетов, летящих на высоте десяти тысяч метров над уровнем моря.
Сегодня Джельсомино - знаменитый тенор. Он известен повсюду - от Северного полюса до Южного. Став артистом, он придумал себе новое звучное и, пожалуй, даже несколько пышное имя, которое я не буду здесь называть, потому что оно, наверняка, сотни раз попадалось вам в газетах. В детстве мальчика звали Джельсомино - Жасмин, и под этим именем он останется в нашей повести".

