Джанни Родари "Джельсомино в Стране Лгунов", или Не тот Джельсомино

Ну вот(, а я образовалась что нашла книгу с иллюстрациями как в детстве, но там точно была хромоножка. Хотя мой ребёнок то об этом не знает, мне просто тот перевод был ближе. Спасибо за обзор!
17.12.2015
Интересно, что раньше издательство использовало перевод, где как раз была эта Хромоножка. Ну а тут вот поменяли концепцию...
18.12.2015
Эх, тоже привыкла к Хромоножке! Джельсомино тоже долго искала, чтоб устроил, и тоже из-за этих иллюстраций купила, пока в России, ну что ж теперь...(
16.12.2015
А сын уже смирился, сидит - читает, хоть и с Цоппино вместо Хромоножки :)
16.12.2015
Саша, а тебе самой как этот перевод? Я вот тоже купила и удивилась, не посмотрела на имя переводчика.
16.12.2015
Мне ужасно иллюстрации здесь понравились :) У Ирины Константиновой слог, пожалуй, чуть порезче и чуть лаконичнее, мне это как-то больше по душе в случае с Джанни Родари. Но в целом по смыслу переводы очень близки, как мне кажется. Кстати, имя Цоппино у кошки, по поводу чего сын больше всего возмущался, - это, оказывается, в оригинале так.
16.12.2015
"Жизнь как сказка" Добрый день!