Книжки-истории
книги на иностранном языке
В этих двух книжках уже больше текста и меньше иллюстраций, чем в показанных мной предидущих. На мой вкус ничего особенного в них нет, приятные истории, хорошие картинки... Мишка Паддингтон мне откуда-то известен, поэтому решила заказать одну книжку с ним на пробу, а во второй книжке понравились снежные просторы... Истории и фото под катом.
Michael Bond "Paddington und der Marmeladen-Irrgarten" (Паддингтон в мармеладном лабиринте). Очень нравится именно с иллюстрациями R.W.Alley
История о том, как этот мишка и господин Грубер посетили старый замок, и после прогулки там туристы захотели к Паддингтону домой, посмотреть на настоящее английское жилище. Поэтому Паддингтон завел их в лабиринт и "потерял" там..
Странное сочетание наивного и хитрого есть в этом Паддинтоне... честно говоря, даже не знаю, понравилось ли мне самой. Иллюстрации красивые, а вот характер героя...хм.

Hans de Beer "Kleiner Eisbär kennst du denn Weg?"
В отличии от предидущей, эта история и характер героев мне нравится намного больше. Иллюстрации зимы очаровательны. Рада, что приобрела.
История о том, что маленький сибирский Тигренок потерялся и Белый Мишка предлагает ему отвести его домой. В этом путешествии они преодолевают кучу препятствий, встречают белую сову, катаются на верблюде и в итоге находят маму Тигрицу, которая отвозит Белого Мишку обратно на Северный Полюс к его маме.
(вы заметили вагон с русской надписью?)это видимо Сибирь подразумевается)

NewAngel-mama
Барни!!! Как мы любим эт серию. Теперь остаётся надеться, что на русском тоже выйдет эта книга
19.09.2016
Ответить
Черничная девчонка
Вторая книга - это одна из книг прр медвежонка Барни, есть на русском. Паддингтон широко известен, переводился и, кажется, мультфильм по нему есть.
09.08.2016
Ответить
Женьшень
хмм...почему-то тут его зовут Ларс, этого медвежонка)
а в Паддингтоне мне понравились иллюстрации, сама история не очень,надо на русском почитать что там есть
09.08.2016
Ответить
Женьшень
спасибо за ссылку) забавно, остальные имена сохранились и только медвежонку изменили...
но я после Бобер Кастор и на немецком Казимир...уже не сильно удивляюсь)
или Петсон, а не Петерссон и Финдус;)
09.08.2016
Ответить
Черничная девчонка
Адаптация имен - это весьма важный момент в переводе, книга делается для того, чтобы читали, и как лучше нашему уху, так обычно и переводят. Например, Темный эльф Роберта Сальваторе из популярной саги Дзирт До'Урден на самом деле... Дриззт До'Урден. Ну вот сами посудите, как такое вставить в книжку и издать на нашем языке? Аналогично некоторые слова на других языках превращаются в неблагозвучные. Кастор и Петсон звучат приятнее, на мой взгляд. Хотя Ларс нравится больше, чем Барни.
09.08.2016
Ответить
Женьшень
да, я стараюсь это понимать) но в вашем примере понятно хотя бы почему...
Хм...а мне наоборот Казимир приятней звучит) это хоть на имя похоже;) и петсон у меня вызывает ассоциацию с английским словом пет - домашние животные...а петерссон звучит понятно, сын петера)) видимо да, у каждого своя логика. да и плюс мне немецкие имена и построение имен по понятным причинам стали удобоваримыми)
хотя Барни - ну ни разу не русское имя;) чем им Ларс не понравился, не понятно...хотя бы до Ларри сократили.
09.08.2016
Ответить