Помогите, пожалуйста, найти оригинальный текст " Старый дом "Дж.Патрика Льюиса

У "Старого дома" оригинал на итальянском, мне кажется. А на английский точно такой же перевод, зачем он вам?
11.09.2016
От итальянского бы я тоже не отказалась. Но в книге указано, что Марина Бородицкая переводила с английского. Поэтому и хотелось бы посмотреть тот текст. И для изучения языка тоже неплохо.
11.09.2016
А почему вы решили, что оригинал на итальянском? У меня английский вариант этой книги и там ничего не сказано о переводе, тем более, Льюис на английском писал...
11.09.2016
Если на книге написано, что перевод с английского, то видимо и правда на английском оригинал. Помню просто здесь уже была тема в которой обсуждался итальянский вариант и вроде писали, что это оригинал и у меня в памяти отложилось.
11.09.2016
Если не нашли еще текст, могу отснять с книги))
11.09.2016
Оксана, спасибо, что откликнулись. Вот часть текста, который я нашла 1 страница: "The lintel above my door reads 1656, a plague year, the year of my construction. I was built of stone and wood, but with the passage of time, my windows came to see, my eaves to hear. I saw families grow and trees fall. I heard laughter and guns. I came to know storms, hammers and saws, and finally, desertion. Then, one day, children ventured beneath my shadow seeking mushrooms and chestnuts, and I was given new life at the dawn of a modern age. This is my story, from my old hill, of the twentieth century. ~The House, 2009" (opening page). 1990 "I listen as the gossip-wind exhales, Behold! The House of twenty thousand tales. No longer shut away, a doomed outcast: The children have discovered me at last." 1915 "Midsummer's dress is maid-of-honor green. The hill girl takes her future by the hand-- A mason-soldier from the bottomland. Life holds its breath when weddings intervene." 1918 "From wife to widow . . . and the depths of grief. My furnace burns as children leave for school, Bundled in virtue, books, and classroom fuel. How beautiful their innocence, how brief." 1936 Catastrophe, despair and hatred chase Victims far from the flames that light my face. I am the final refuge of the poor, Who suffer but in suffering endure." 1967 две строчки "A House without a heart is like a flower Without the dew." 1973 ( правильно?) This generation has much youth to spare, Yet old stones youth alone cannot repair. I am a House but I am home to none; My voyage to destiny is nearly done. И вот, что в конце Where is the House of twenty thousand tales? I do not recognize my new address. What became of the maxim, More is less?" Оксана, было бы здорово, если бы Вы могли сфотографировать странички, которых здесь нет.
12.09.2016
Сегодня-завтра сделаю, напишите в личку куда выслать.
12.09.2016
Вот нашла https://www.babyblog.ru/community/post/kids_books/3215807
11.09.2016
Возможно, Льюис в двух вариантах написал)), он же признан американским поэтом, не думаю, что его переводил кто-то на английский)), а вот по поводу итальянского интересно...
11.09.2016
На итальянской книге указан автор Roberto Piumini
11.09.2016
Здесь, кажется, полный текст http://lifetimeliteracy.blogspot.ru/2014/02/the-house-by-j-patrick-lewis.html?m=1
10.09.2016
Спасибо большое! Но мне кажется, что здесь не весь текст. Очень интересный анализ произведения на английском языке.
11.09.2016
Не берите старое издание этих книг (немецкий вариант) Wieso?Weshalb?Warum?