Помогите, пожалуйста, найти оригинальный текст " Старый дом "Дж.Патрика Льюиса
книги на иностранном языкеВот и у меня появилась книга " Старый дом" Дж. Патрика Льюиса с иллюстрациями Роберто Инночети от изд." Пешком в историю". О ней уже не раз писали в сообществе. Она- великолепна. Слов нет. В книге- перевод Марины Бородицкой с английского.
Очень- очень- очень нужен текст на английском языке. Может кто- нибудь может подсказать где его можно посмотреть?
Было бы замечательно, если бы издательства в переводных книгах с небольшим количеством текста на отдельной страничке печатали бы оригинал. Как, например, в книге " Луговая считалочка" Джона Лангстаффа от изд. " Карьера- пресс" или вкладывали бы брошюрку , как в книге " Песни Матушки гусыни"от" Аякс- пресс" . Все- таки мы в современном многоязычном мире живём! Эх, хоть помечтать! ....
Наталья
У "Старого дома" оригинал на итальянском, мне кажется. А на английский точно такой же перевод, зачем он вам?
11.09.2016
Ответить
Наталья
От итальянского бы я тоже не отказалась. Но в книге указано, что Марина Бородицкая переводила с английского. Поэтому и хотелось бы посмотреть тот текст. И для изучения языка тоже неплохо.
11.09.2016
Ответить
Оксана
А почему вы решили, что оригинал на итальянском? У меня английский вариант этой книги и там ничего не сказано о переводе, тем более, Льюис на английском писал...
11.09.2016
Ответить
Наталья
Если на книге написано, что перевод с английского, то видимо и правда на английском оригинал. Помню просто здесь уже была тема в которой обсуждался итальянский вариант и вроде писали, что это оригинал и у меня в памяти отложилось.
11.09.2016
Ответить
Наталья
Оксана, спасибо, что откликнулись. Вот часть текста, который я нашла
1 страница:
"The lintel above my door reads 1656, a plague year, the year of my construction. I was built of stone and wood, but with the passage of time, my windows came to see, my eaves to hear. I saw families grow and trees fall. I heard laughter and guns. I came to know storms, hammers and saws, and finally, desertion. Then, one day, children ventured beneath my shadow seeking mushrooms and chestnuts, and I was given new life at the dawn of a modern age. This is my story, from my old hill, of the twentieth century. ~The House, 2009" (opening page).
1990
"I listen as the gossip-wind exhales,
Behold! The House of twenty thousand tales.
No longer shut away, a doomed outcast:
The children have discovered me at last."
1915
"Midsummer's dress is maid-of-honor green.
The hill girl takes her future by the hand--
A mason-soldier from the bottomland.
Life holds its breath when weddings intervene."
1918
"From wife to widow . . . and the depths of grief.
My furnace burns as children leave for school,
Bundled in virtue, books, and classroom fuel.
How beautiful their innocence, how brief."
1936
Catastrophe, despair and hatred chase
Victims far from the flames that light my face.
I am the final refuge of the poor,
Who suffer but in suffering endure."
1967 две строчки
"A House without a heart is like a flower
Without the dew."
1973 ( правильно?)
This generation has much youth to spare,
Yet old stones youth alone cannot repair.
I am a House but I am home to none;
My voyage to destiny is nearly done.
И вот, что в конце
Where is the House of twenty thousand tales?
I do not recognize my new address.
What became of the maxim, More is less?"
Оксана, было бы здорово, если бы Вы могли сфотографировать странички, которых здесь нет.
12.09.2016
Ответить