Маугли

Таня, а почему этот перевод не хочешь?
18.01.2017
Муж забраковал)) На самом деле, Маугли уже прочитан. Муж как раз и читал. После чего сказал: замени книжку на другой перевод. Я сравнила Дарузес с Чистяковой, последняя мне больше понравилась. Хотя Дарузес хвалят.
18.01.2017
Да? Я вроде бы, когда-то давно, еще перед покупкой читала отрывки из двух переводов. Правда, не помню какой второй был. Но понравился мне именно Дарузес. Даже интересно стало. Надо как-нибудь хоть немного еще и этот перевод почитать.
18.01.2017
Думаю, второй был кого-то другого. Почитай, скажи, что думаешь :)
18.01.2017
По-моему, все же этот перевод и читала. Достала нашу книгу и в компе перевод Чистяковой. Мне нравится Дарузес. Вот просто тебе пример текста маленький: Чистякова - Закон Джунглей, никогда не приказывающий чего-либо беспричинно, позволяет зверям есть человека, только когда зверь убивает его, желая показать своим детям, как это надо делать, но тогда он должен охотиться вне мест охоты своей стаи или племени. Настоящая причина этого состоит в том, что вслед за убийством человека, рано или поздно, являются белые на слонах и с ружьями и сотни коричневых людей с гонгами, ракетами и факелами. И все в джунглях страдают. Однако между собой звери говорят, что Закон запрещает убивать человека, потому что он самое слабое и беззащитное изо всех живых созданий, и, следовательно, трогать его недостойно охотника. Кроме того, они уверяют -- и справедливо, -- что людоеды страшно худеют и теряют зубы. Дарузес - Закон джунглей, веления которого всегда на чем-нибудь основаны, позволяет зверям охотиться на человека только тогда, когда они учат своих детенышей убивать. Но и тогда зверю нельзя убивать человека в тех местах, где охотится его стая или племя. Вслед за убийством человека появляются рано или поздно белые люди на слонах, с ружьями и сотни смуглых людей с гонгами, ракетами и факелами. И тогда приходится худо всем жителям джунглей. А звери говорят, что человек - самое слабое и беззащитное из всех живых существ и трогать его недостойно охотника. Они говорят также - и это правда, - что людоеды со временем паршивеют и у них выпадают зубы. Первые два предложения у Чистяковой, как по мне, ну до того "закручены" - ..никогда не приказывающий чего-либо беспричинно, позволяет зверям есть человека, только когда зверь убивает его, желая показать своим детям, как это надо делать, но тогда он должен охотиться вне мест охоты своей стаи или племени. И это встречается часто у нее в переводе (из тех страниц, что я прочла). Ум за разум заходит)) У меня). Но это субъективно, конечно)
18.01.2017
Я, конечно, все не читала, но те отрывки, которые сравнивала, были как раз не в пользу Дарузес :) В выделенном тобой предложении и правда язык свернёшь ) Из приведённого тобой в защиту Чистяковой могу сказать, что у неё мысль более логична. Смотри: звери старались не охотиться на людей; настоящая причина была в том, что после убийства человека появляется много людей, и зверям приходится худо. Однако, между собой звери говорили, что не охотятся потому, что человек слаб. У Дарузес эта мысль размыта, совсем не очевидно, что причина в одном, а озвучивается зверями другое. Просто "а звери говорят" и так далее. К чему, непонятно.
18.01.2017
Для того, чтоб понять мысль в ее переводе, мне надо было остановится и перечитать текст. " позволяет зверям есть человека, только когда зверь убивает его, желая показать своим детям, как это надо делать, но тогда он должен охотиться вне мест охоты своей стаи или племени" Само предложение убийственно построено - позволяет зверям есть человека, только когда зверь убивает его и лишь потом, после запятой добавляется, что оказывается это в случае желания научить детей охоте. Дарузес читала и у меня четкая картинка в голове. Чистяковой - сумбурно как-то. Но все разные. Еще почитаю)) А какие отрывки были не в пользу Дарузес?
19.01.2017
Ой, я их не сохранила, просто ткнулась в несколько первых попавшихся, и при сравнении все проигрывали. Видишь, на твой не наткнулась:)
19.01.2017
Почитала еще, хм.. двоякое впечатление.. Кстати, прочла, что вроде бы у Чистяковой Багира - самец. Но нет((
19.01.2017
А тебе хотелось бы, чтобы был Багир?:) Меня этот момент как раз мало интересует. То есть, наверное, даже хорошо, что это "она", привычнее. А двоякое почему?
20.01.2017
Да, очень хотелось бы, чтобы был Багира - самец. Там весь смысл исковеркан. У Киплинга Багира - самец. Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? И когда речь идет о влюбленности Маугли, то валяющийся на травке самец-Багира, вызвавший недоумение, как раз и понятен, и объясняет он Маугли любовь с точки зрения мужчины. Двоякое.. кажется. что текст несколько "живее", но вот такие заковыристые предложения.. надо еще почитать.
21.01.2017
Хм. Интересно про образ Багира. У меня с языком оригинала туго, так что, все ассоциации только с нашим мультом. Поэтому, Багира-покровительница вопросов не вызывала. Вот да, точно, текст живее и связнее с точки зрения логики-понимания.
21.01.2017
Да, у меня тоже с мультфильмом связана. Но почитала и все стало на свои места. Как-то мужественная "женщина", охраняющая - не то. Дети же из сказок примеряют на себя ситуации. И мне больше импонирует взрослый мужественный друг-взрослый, который научит. который мудрый. сильный и ловкий. Пример для мальчика, да и для девочки более подходящий. Чем сильная женщина, которая "коня на скаку остановит").
21.01.2017
Да, согласна с тобой. Вроде бы, я где-то видела упоминание про перевод, в котором Багира - это "он". Или путаю, и речь шла об оригинале? Надо поискать.
21.01.2017
21.01.2017
Помогите выбрать книгу про планеты,космос. О войне - предельно доступно