Два моих ветра
отзывыЖдала-ждала я свой идеальный "Ветер", но что-то не так на небе складываются звезды, и издательства преподносят нам косяк за косяком. А тем временем уже давно дома томиться мой еще один "Ветер"... С ним все сложно. Не читался совсем, с детства отторжение было.
И тут на тебе, как гром среди ясного неба - "Ветер в ивах" с иллюстрациями Инги Мур! Возможно пропустить? Нет, точно нет. Ну и что что перевод сокращен (об этом подробно поговорим еще), но картинки какие! Это же настоящая Англия! Та самая. Ветреная...

Несмотря ни на что, я ее купила. И не жалею и претензий к ней много. Уж не знаю почему издательство пошло на такое сокращение, но книга много потеряла. Так как в обоих книгах переводы одинаковые (Токмаковой), я читала их параллельно, приправляя чудный мир картинок Мур полным переводом.

У Денисова иллюстрации мультяшные, хулиганские, никак резонируют у меня с текстом. Чопорность Англии, где даже животные ведут себя, как подобает джентльменам и пьют вечерний чай, никак не могут загорать вот так, в майке-алкоголичке)))
Иллюстрации Инги Мур просто пропитаны духом Англии. О эти домики! Цветущие сады, заросшие плющом! Нет, эта история оживает именно здесь.

Тихие путешествия по реке, радость от соприкосновения с природой... Увы, из книги с Мур выкинуты все самые поэтические главы. Кощунство((( Но при желании можно прочитать вот так, между картинок, вжиться в них, и вы все поймете.

И ночь у Денисова пугающая, я б в такой лес точно не пошла))

У Инги волшебная, чарующая, завораживающая. Настораживающая, пробуждающая воображение.... Могучие деревья, сплетение веток, шорохи, образы...

И зима разная. Снежно-зябкая...

и воздушно-сказочная.

На счет текста хочется поговорить отдельно. Перевод Токмаковой - это единственное, что я читала. Сравнить не с чем. Разве что-то прочла несколько разворотов "шедевра" от Нигмы. Но выражения "стояло утро" и "крапивник просвистал" мне как-то режут глаз, мягко говоря.
Текст читался легко, чуть-чуть юмора. Немного таких взрослых словечек типа "едет он на лодочке, весь одет с иголочки". Это же дядюшка Рэт, а он поэт)))

Единственное, что не нравилось мне в книге с Денисовым, то это несклоняемые имена - дядюшка Рэт, мистер Тоуд. В новой книге это исправили, там все склоняется, как надо.

Что касается сокращений то полностью отсутствуют главы "Свирель у порога зари" и "Путниками становятся все". Самое волшебство, самую суть выкинуть... Последние две главы объединены в одну, описание последнего приема у мистера Тоуда в книге с Ингой Мур нет. Все заканчивается изгнанием ласок. А мораль где? Конец получился явно скомканным.
Но Тоуд-Холл великолепен...

В целом я в восторге от произведения, но читать его надо вот так: полный перевод в одной руке, а книга с картинками в другой. Тогда идеально.
Иллюстрированных разворотов в книге много. Очень много.

А еще много маленьких зарисовок по тексту)

В общем думала я тут, думала и решила еще один "Ветер" с переводом Лунина купить. Очаровательная английская история покорила мое сердце. И пусть пока идеала нет, но в моей душе он рождается вот так ... из нескольких книг.